Aufsatz 
Lehrplan für den Unterricht im Französischen am Realgymnasium zu Cassel : in Gemeinschaft mit den Fachlehrern entworfen und dem Königlichen Provinzialschulkollegium eingereicht / von Wilhelm Wittich
Entstehung
Einzelbild herunterladen

18

lichen Sinne von der Anwendung von Fremdwörtern zu reden(vgl. I, 10, 1; III, 5, 7; III, 6, 3; III, 6, 33; IV, 1, 40), oder wo das griechische Wort eingefügt wird, um ein lateinisches in seiner an der betreffenden Stelle vorausgesetzten Begriffsabschattung genau zu bezeichnen(II, 15, 3; III, 6, 25, 26 und 28). Eine ganze Reihe bleibt, wo es sich wirklich um Anwendung reiner Fremd- wörter handelt. In vielen Fällen war die Schwierigkeit der Ubertragung ins Lateinische sehr gross; meist handelt es sich, dem Gegenstande der Darstellung entsprechend, um feststehende Kunstausdrücke der griechischen Rhetorik. Zu dieser Schwierigkeit kommt eine gewisse Angstlichkeit unseres Schriftstellers, ja die ausgesprochene Neigung lieber das griechische Fremdwort beizubehalten als ein lateinisches anzuwenden, das dem fremden nicht in jeder Beziehung vollkommen entspricht. Auch fehlt dem Quintilian nicht die alte, noch heutzutage und wohl ewig neue Ausrede der Fremdwörterverteidiger, alle Fremdwörter könne man doch nicht vermeiden, das sei Entschuldigung für ihre Anwendung im einzelnen Falle. Ich setze einige Stellen her, aus denen sich Quintilians Standpunkt ersehen lässt:

III, 3, 9. Hermagoras judicium, partitionem, ordinem quaeque sunt elocutionis subicit oecono- miae, quae Graece appellata ex cura rerum domesticarum et hic per abusionem posita nomine Latino caret.

II, 13, 14. praecepta, quae αοονμνη⁴ vocitant, id est, ut dicamus quomodo possumus, univer- salia vel perpetualia.

III, 4, 10. x οοοιννκννσ, quam sane permittamus nobis dicere sermocinatricem.

III, 8, 25. bvarév, quod nostri possibile nominant: quae, ut dura videatur appellatio, tamen sola est.

III, 6, 97. nothum, qui non sit legitimus, Graeci vocant, Latinum rei nomen, ut Cato quoque in oratione quadam testatus est, non habemus, ideoque utimur peregrino.

III, 14, 1 5. Rhetoricen in Latinum transferentes tum oratoriam, tum oratricem nominaverunt. Quos equidem non fraudaverim debita laude, quod copiam Romani sermonis augere temptarint: sed non omnia nos ducentes e Graeco sequuntur, sicut ne illos quidem, quotiens utique suis verbis signare nostra voluerunt. Et haec interpretatio non minus dura est quam illa Plauti essentia et queentia, sed ne pro- pria quidem: nam...(es folgen die Gründe für die letzte Behauptung)... Ne pugnemus igitur, cum praesertim plurimis alioqui Graecis sit utendum. Nam certe et philosophos et musicos et geometras dicam nec vim adferam nominibus his indecora in Latinum sermonem mutatione... Igitur rhetorice (jam enim sine metu cavillationis utemur hac appellatione)... ZuPlauti essentia vergleiche man III, 6, 23 obiay, quam Plautus essentiam vocat(neque sane aliud est ejus nomen Latinum).

Also Fremdwörter genug! Aber aus allem erhellt doch auch dieses: Quintilian gebraucht die griechischen Fremdwörter nicht gedankenlos, er gibt sich und seinen Lesern Rechenschaft von seinem Thun. Dass nun an der besprochenen Stelle III, 6, 12 das Fremdwort prooemium vom Schriftsteller stammt, ist zweifellos; er wendet dasselbe Wort auch sonst mit Vorliebe an, verrät uns zum UÜberflusse auch, wes- halb: IV, 1, 1 quod principium Latine vel exordium dicitur, majore quadam ratione Graeci videntur xροοτρε nominasse, quia a nostris initium modo significatur, illi satis clare partem hanc esse ante ingressum rei, de qua dicendum sit, ostendunt. Aber damit ist doch dvci ροωοιꝝνοο noch lange nicht gerecht- fertigt. Was soll den Schriftsteller zur Anwendung des avti veranlasst haben? Konnte er das auchsine metu cavillationis anwenden? Es wäre das nur möglich, wenn vtt ρ☚οοσνπ. hier als fest- stehender rhetorischer Kunstausdruck aufzufassen wäre. Das ist nicht der Fall. Stellen wie III, 6, 46 zarà ifrov al Siavoa, oder III, 6, 56 1 ³αà ν ε☚ Q kann man also nicht als Beispiele ähnlichen Verfahrens bezeichnen. Ich füge den zahlreichen Verbesserungsvorschlägen noch einen neuen hinzu. Statt prooemium lese ich prooemi(= pfooemii) vice. Dass die Buchstabenänderung