36 Auch ohne einräumende Conjunction wird gelegentlich durch den Conjunctiv der Concessiv- satz ausgedrückt, dabei wohl auch ein bekräftigendes et vorgesetzt und die Wortstellung der directen Frage angewandt:
Ne me chault! couste et vaille! 215. Et n'eussiez vous ne croix ne pille! 226.
VII. Vergleichung und Satzverbindung.
a) Für das im Neufr. nach vorhergeh. Adv. allein anwendbare que erscheint, wie in der langue d'ofl, auch comme, das übrigens selbst bei Corneille noch so vorkommt:
Mais on ne vous tient pas si saige
Des quatre pars comme on souloit. 8.
Chascun n'a pas si fain de rire
Comme vous, ne de flagorner. 538.
Il est, par dieu! aussi pendable
Comme seroit ung blanc prenable. 773.
Or ainsi m'aist dieu que j'avoye
De vous veoir grant voulenté. 102, cfr. 485, 1062. De si loing com il laparcut. Ly. 6664.
Bei der Vergleichung zweier Comparative wird noch im 15. und im 16. Jahrhundert, wie schon in der langue d'ofl und im Provenzalischen, häufig tant verwendet und dem zweiten Gliede nicht selten et vorangestellt:
Quel drap est cecy? Vrayement, Tant plus le voy, et plus m'assotte. 209, cfr. 167.
Die französischen Grammatiker tadeln demnach ohne Grund den historisch vollkommen ge- rechtfertigten Gebrauch von et in einer analogen Stelle bei Racine, zu dem sich übrigens auch bei Corneille, Voltaire und andern classischen Schriftstellern Beispiele genug finden:
Croyez-moi, plus j'y pense, et moins je puis douter Que sur vous son courroux ne soit près d'éclater. Rac. Ath. I. 1. plus j'appreuds son mérite, et plus mon feu s'augmente. Corn. Le Cid. IV. 2.
b) Zur Satzverbindung dient bis in das 16. Jahrhundert si(lat. sic), wenn beide Sätze dasselbe Subject haben; in gleicher Bedeutung steht auch et si:
Je doy boire et si mengeray
De T'oe, par saint Mathelin. 500, cfr. 172, 450, 1183, 1558. Li reis fait prendre le cunte Guenelun,
si lcumandat as cous de sa maisun. Rol. 1816.
Ben le batirent a fuz e a bastuns,
E si li metent el col un caeignun,
si Pencaeinent altresi cum un urs. ibd. 1825.


