35 Die Conjunction kann fehlen; das unbestimmte Subject des Conditionalsatzes wird durch qui bezeichnet, und beide Sätze stehen coordinirt und mit dem Imperf. Conj. neben einander:
Qui me payast, je m'en allasse. 603.
Dieselbe Construction findet sich auch mit dem Condit. und erinnert alsdann an den ver- wandten neufr. Gebrauch des Condit. in beiden Gliedern des Satzgefüges, wobei gewöhnlich que den Zusammenhang vermittelt: Et je vous promettrais mille fois le contraire, que je ne serais pas en pouvoir de le faire. Mol. Le Mis. II. 1.
Car quoy? qui vous auroit crachié Tous deux encontre la paroy D'une maniere et d'ung arroy, Si seriez vous sans difference. 154.
In derselben Weise findet sich bei unbestimmtem Subjecte comme qui für comme si, eine Wen- dung, die noch nicht veraltet ist: Gest comme qui dirait trois fois plus grand. Mol. Dép. am. II. 7. Vous lui ressemblez de corsaige, Comme qui vous eust fait de naige. 163.
Ist der Nebensatz zu ergänzen, so deutet auch das Imperf. Conj. die Bedingung an:
On ne tollist pas ne n'emblast L'ung a l'aultre comme l'en fait! 178.
5) Nebensätze der Einräumung. Ausser den heute noch gebräuchlichen Conjunctionen erscheinen mit concessivem Sinn: onques que, pourtant se, sowie das in der langue d'ofl sehr häufig vor- kommende quant que(cfr. IV. p. 18 und II. 3. f.):
Par dieu, onques que je prestasse,
Je n'en trouvay point autre chose! 604.
Et je vous payeray tres bien,
Pourtant se je suis mal vestu. 1079.
Tout est a vostre commandement,
Quant que il en y a en la pille. 224, efr. 383, 1345, 1564; Ly. 1584, 5338 ete.
Im Pathelin steht schon in denselben Fällen wie heute quelque.. que, während die langue d'ofl für diese Beziehung gewöhnlich quel.. que verwendet, efr. 2, 1182; zu bemerken ist, ausser dem heute sehr eingeschränkten qui que, ganz besonders neben quoi que noch chose que, rien qul, rien que:
Et par le saint soleil qui raye,
Je retourneray, qui qu'en grousse,
Chez cest advocat d'eaue douce. 755.
Meshuy, pour chose qu'il adviengne. 1364, cfr. 1352.
Vecy ung denier; ne faison
Rien qui soit ou dieu ne se nomme. 232.
Tu ne respondras nullement
Fors Bé, pour rien que l'en te die. 1167, cfr. quoy que 1041, 1486.
Concessive Bedeutung hat in der langue d'oll auch tant mit folgendem Conjunctiv. Von dieser selbst im 16. Jahrhundert noch sehr häufig gebrauchten Wendung ist heute nur noch der Ausdruck übrig tant soit peu:
et sont cheutes mortes, Tant feussent elles saines et fortes. 1094, cfr. 722. 5*


