4 Jamais tu n'assomeras beste, Par ma foy, qu'il ne t'en souvienne. 1039. He! vostre bouche ne parla Depuis, par monseigneur saint Gille, Qu'el ne disoit pas Euvangile. 286.
2) Nebensätze der Zeit. Ausser den noch heute gebräuchlichen Conjunctionen ist noch das altfr. ains que(cfr. III. p. 13 u. IV. p. 18) zu erwähnen, behandelt wie jetzt avant que: JP'auray mon drap, ains que je fine. 655, cfr. 315. Se veissum Rollant, einz qu'il fust mort. Rol. 1804, cfr. 1900, 2035, 2939, Ly. 809 etc.
Anstatt avant que schreibt noch Molière: Et, devant qu'il vous púͤt ôter à mon ardeur, Mon bras de mille coups lui percerait le coeur. Ec. des Maris III. 3, cfr. Laf. I. 8, VI. 16. Wie die unmittelbare Verbinduug tant que im consecutiven Sinne(cfr. oben si que) der älteren Sprache sehr geläufig ist, so erscheint sie auch im Sinne von jusqu'à ce que in der langue d'oil ungemein häufig, und selbst noch Lafontaine bietet Beispiele dieses heute ganz verlorenen Gebrauches: Une femme stupide est donc votre marotte? — Tant, que j'aimerais mieux une laide bien sotte, Qu'une femme fort belle avec beaucoup d'esprit. Mol. Ec. des Fem. I. 1. Je les y ay assommées, Tant que plusieurs se sont pasmées Maintesfois et sont cheutes mortes. P. 1092. Puis errerent, tant que il virent La fontainne et plovoir i firent. Ly. 6521, cfr. 3010, 3337, 3804, 4617, 6710 etc. Le cheval refusa, fit une pétarade, Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade. Laf. VI. 16.
3) Neben den neufr. causalen Conjunctionen ist noch erhalten das altfr. pour ce que; puis que ist wie im Altfr. nicht in ein Wort zusammengezogen: Puis orains qu'il vint de la foire. 631. Il cuide a son propos venir; Et il n'y scet plus advenir, Pour ce qu'il ne l'a pas aprins. 1268.
4) Im hypothetischen Satzgefüge ist zunächst die auch iu der langue d'ofl häufig vor- kommende Symmetrie der Imperf. Conj. zu beobachten. Im Neufr. ist bekanntlich, ausser dem Indicativ im Nebensatz mit entsprechendem Condit. im Hauptsatz, nur das Plusquamp. Conj. an- wendbar. Die Conjunction erscheint im Pathelin unter ihrer alten Form se:
Se j'eusse aide, je vous liasse. 826.
Par saint Jaques! se je trouvasse
Ung sergent, je te fisse prendre. 1593.
S'altre le desist, ja semblast grant mencunge. Rol. 1760.
Unc nel sunast, se ne fust cumbatant. ibd. 1789.
Certes, dame, ja nel deisse,
Fet Lunete, Sil ne fust voirs. Ly. 6730, efr. 3232, 3634, 3694, 4013, 4033 etc.
Auch ohne si wird ebenfalls mit dem symmetrischen Conjunctiv hypothetischer Sinn ausge- drückt. So steht zunächst que:
Au mains qu'il me haillast ung gaige Ou mon argent, je m'en allasse. 880.


