Aufsatz 
Der Infinitiv mit de und der Infinitiv ohne Präposition im Französischen als Ausdruck gleicher Beziehungen im Satze
Entstehung
Einzelbild herunterladen

9

bare, auch in der Schrift oft durch ein Komma angedeutete Pauſe und durch den Tonfall getrennt, eine gewiſſe, durch den Hauptton auf der letzten vollen Silbe jedes Teiles gekennzeichnete Selbſtändigkeit beſitzen derart, daß der Ausſage, die eigentlich durch das erſte Glied be⸗ endigt iſt, in Form einer nachträglichen Appoſition(eben des Infinitivs mit de) völlige Unmißverſtändlichkeit gegeben wird; durch das ſtark hinweiſende ce, cela, ca, das mit einer Geſte geſprochen zu denken iſt, wird ſtreng genommen ein logiſch völlig befriedigendes Subjekt gebildet. Wurde nun durch Rückſichten des Stils Heraushebung eines gegenſätzlichen Gedankens durch Aneinanderrücken; das Be⸗ dürfnis engerer Verbindung der Gedanken; auch rein formale Ab⸗ ſichten des Schriftſtellers, z. B. räumliche Annäherung gleicher oder gleichklingender Wörter die Voranſtellung des eigentlichen Sub⸗ jekts, des Infinitivs, wünſchenswert, ſo bot die bereits vorhandene Zweiteilung des Satzganzen den erſten Anlaß zu einer ohne weitere Aenderungen zu bewerkſtelligenden bloßen Umſtellung der beiden Beſtandteile, wobei alſo der Infinitiv ſein de behielt. Das gram⸗ matiſche Subjekt ce oder cela, ça wurde entweder beibehalten, was in der volkstümlichen Rede noch durchaus das üblichere iſt(z. B. bei Zola in la Terre, bei Bazin in La Terre qui meurt) oder, in der mehr literariſchen Sprache(z. B. bei Bourget) ausgeworfen. Nach Hartmann a. a. O. S. 14 u., iſt,die Sache die, daßbeim vorangeſtellten Infinitiv das de aus der Umgangsſprache allmählich in die Schriftſprache einzudringen ſcheint. Er hat damit wohl recht. Mancherlei dürfte mitgewirkt haben, dieſen Gebrauch zu fördern.

In erſter Linie iſt an das Bedürfnis zu denken, die Form des Infinitivs ſofort unzweideutig als ſolche dem Hörer kenntlich zu machen. Bedenkt man, daß die Zeitwörter auf er die weit über⸗ wiegende Mehrzahl der Zeitwörter der franzöſiſchen Sprache aus⸗ machen und daß dieſer Ausgang mit mehreren andern Endungen der-er⸗Konjugation völlig gleichklingt, alſo Mißverſtändniſſe nahe liegen, ſo findet man den Wunſch begreiflich, durch ein Formwort den Infinitiv ſogleich als ſolchen zu kennzeichnen. Das Engliſche iſt mit der Verwendung von to, das Deutſche mit der vonzu beim Infinitiv demſelben Bedürfniſſe entgegengekommen. Daß de dieſes Formwort ſein mußte, iſt bei der Ausdehnung, die dieſes Vorwort in Verbindung mit dem Infinitiv bereits in anderen Verrichtungen gewonnen hatte, und bei der Entfernung dieſer Präpoſition von ihrer Grundbedeutung in ſehr vielen Fällen ihrer Anwendung, nicht verwunderlich, zumal ja auch andere Infinitive mit de, z. B. kau⸗