Aufsatz 
Der Infinitiv mit de und der Infinitiv ohne Präposition im Französischen als Ausdruck gleicher Beziehungen im Satze
Entstehung
Einzelbild herunterladen

Der ganze Zuſammenhang ergibt, daß die Schreibung venue einer früheren Ausgabe richtig iſt, und daß es ſich bei der Anderung der Edition définitive von 1903 in venu um keine Verbeſſerung handelt. Es iſt bekannt, daß ſolche Satzkürzungen durch den Infi⸗ nitiv nicht ſelten eintreten, auch wenn das Subjekt des übergeord⸗ neten Satzes nicht als Subjekt des Infinitivs angeſehen werden kann, und zwar nicht nur mit de, was ja oftmals ſogar notwendig iſt, ſondern auch mit anderen Präpoſitionen, beſonders pour. Z. B. Rien que les vocables médicaux, dont il abusait avec cette bouf- fonne gaucherie, supposaient tant d' ingénue patience pour les avoir classés dans sa mémoire rebelle. Bourget, I. Etape, S. 155. Klarheit des Gedankens, Deutlichkeit der Beziehung: auch für die ſchier ſchrankenloſe Verwendung des Infinitivs mit de als Attribut iſt das die einzige Regel, die auf Allgemeingültigkeit Anſpruch machen kann. Es iſt eben einfach unmöglich, alle Subſtantive auf⸗ zuzählen, die einen attributiven Infinitiv zu ſich nehmen können, unmöglich auch in manch einem Falle zu entſcheiden, ob allein der Infinitiv mit de ſprachrichtig iſt, etwas anderes aber falſch. In dieſer Frage iſt der Schriftſteller doch, im Grunde genommen, die erſte und die letzte Inſtanz. Daß es in dieſer Hinſicht große Grade der Verſchiedenheit unter den Schriftſtellern gibt, iſt natürlich. Einige Beiſpiele kühner Verwendung des attributiven Infinitivs mögen folgen. Hubert Liauran était demeuré auprès d' elles(sa mère et sa grand' mère), sans autre carrièdre que de les aimer et d' en être aimé Bourget, Cruelle Enigme S. 14. Du moment que, à cause de fillette, nous avons reconnu que tu ne devais pas loger dans un hôtel de Salais, je connais une retraite je serais bien touchée que tu y vinsses faire ta neuvaine de m' aimer. Hervieu, Peints par eux-mèêmes, S. 305. Je ne te décrirai pas comment je suis devenu amoureux. Les détails de cette sorte sont insignifiants et incertains mème pour soi, jusqu' au jour de s' apercevoir que tout ce que l'on est est devenu captif d' une idée fixe. Hervieu, Peints par eux-mômes. S. 240.

Von den in Verbindung mit dem Infinitiv auftretenden Präpoſitionen hat ſich in einer großen Zahl von Veuvendungsarten keine ſo ſehr von der Grundbedeutung entfernt, wie de. Damit hängt zuſammen, daß es meiſtens dieſe Präpoſition iſt, die in Kon⸗ kurrenz mit einer der andern(à, pour) oder mit dem präpoſitions⸗

loſen Infinitiv auftritt. Zwar iſt in vielen Fällen der Verwen⸗