— 172—
denken, daß ,Caius in regem fit“ an die Stelle von Caius rex fit' treten konnte. Und doch ist es so, scheint es wenigstens so zu sein. Denn wenn wir sehen, daß die früheren Konstruk- tionen daneben auch noch vorhanden sind und gebraucht werden, so Wwird die Verbindung mit ‚in' wenigstens zunächst noch etwas anderes haben bedeuten sollen als jene Kasuskonstruktionen. Wenn Z. B. 1. Mach. 10, 72 steht: ,disce quis ego sum et caeteri qui auxilio sunt mihi“, so bezeichnet Demetrius damit Leute, von denen er glaubt, daß er ihrer Hilfe trauen darf— ob sie so sind, ist eine andre Frage. Wenn es dagegen von Simon (1. Mach. 10, 75) heißt: ‚occurrit ei(seinem Bruder) in adiutorium (en aide), so wußte er(und sein Bruder), daß er ihm auch wirklich zu Hilfe— ‚als Helfer:— kam. Derselbe Gedanke ist aus- gedrückt, wenn es(1. Mach. 7, 20) nicht einfach heißt: reliquit cum eo(oder ‚ei) auxilium(oder ‚auxilia), sondern: ‚r. c. e. aux. in adiutorium’= eer ließ bei ihm eine Hilfstruppe“, mit der ganz bestimmten Weisung, sich— ‚als Helferschaft— zu bewähren. Nur einige Beispiele mögen dies noch weiter veranschaulichen.
(B.) eis(LXX)= in c. acc.(V8lg.)
Bar. 2, 28 ‚ut sim illis in deum et ipsi mihi erunt in populum’= ‚ich will ihr Gott sein und sie sollen mein Volk sein“.
1. Mach 9, 30 ‚esse pro eo nobis in principem-(eis äpovta nal JTö.svO)= „Pour nous étre en chef à sa place“.
1. Mach. 10, 24 ‚ut sint mecum in adiutorium:=„pour qu'ils soient en aide auprès de moi'. 1. Mach. 2, 62 gloria eius in stercora erit et vermes-=„seine Herrlichkeit
wird[nichts als] Koth und Würmer sein“.
So nach Cyprian. Die Vulgata veranschaulicht den That- bestand nicht in der Entwicklung, sondern in der Vollendung, wenn sie dieselbe Stelle übersetzt: gloria eius stercus et vermis esté.
Sir. 6, 30 ‚et erunt tibi compedes eius in protectionem fortitudinis.. et torques illius in stolam gloriae“= ‚und ihre Fesseln werden dir ein starker Schirm, und ihr Halseisen ein herrliches Kleid werden-(Luther).
4. Esdr. 16, 70 ‚qui-erunt illis in derisum“ etc.= qui leur seront en risée“ vgl.
Sap 5, 3 duos habuimus aliquando in risum-(Cyprian; Vulgata: in derisum) etc.= ‚die wir einst zu Narren hielten-= que nous eümes en risée


