— 174—
K. casus(LXX)= in c. acc.(Vulg.)
Sir. 18, 21 ,faciet te in gaudium inimicis suis= ‚er wird dich deinen Feinden zu einem Gegenstand des Spottes machen= zil te fera en risée“ etc.
2. Mach. 7, 25 ‚ut(mater) fieret adolescenti in salutem(SöobkNoOv a* εαυενρμ⁴νν = daß sie dem Knaben als Retterin sich böte“,
Sir. 10, 24 ‚fratres in adiutorium in tempore tribulationis:= ‚Brüder zeigen sich als Helfer in der Not“— von Luther übersetzt: ‚ein Bruder hilft dem andern i. d. N.“= ‚un frère sera en aide à son frère au temps
de détresse“.
Beispiele wie dieses in adiutori-um und-o“*, ‚in adiutor- em und-e:= en aide“(„als Hilfe“ und ‚als Helfer) dürfen wir als geradezu typisch für die geschichtliche Entwicklung der ganzen Erscheinung bezeichnen. Denn die ersten provenzalischen Sprachdenkmäler operieren schon mit ihr. wie die erste in Bartsch's Chrestomathie provençale- vorgeführte Urkunde in Prosa es uns zeigt(S. 8, 10 f.): ‚„in“ adiutori lor en seran Guillems Coms et Raimund et Aialrigs' etc. Das erste Dokument aber altfran- zösischer Litteratur weist die berühmten Worte auf: ,si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in adiudha et in cadhuna cosat.


