— 5—
In diesen Abhandlungen wurde eine gröſsere Anzahl von Metaphern von der Betrachtung ausgeschlossen,„da die Art sowie die Häufigkeit ihres Auftretens annehmen ließs, daſs sie als verblaſst anzusehen sind, d. h. daſs sie vom Dichter nicht mehr als Bilder gefühlt wurden.“ (cf. Arendt a. a. O. pag. 6). Es sind das
abaisser, abattre, abondance, abonder, aborder, accabler, accumuler, adorer, adorable, adoucir, affermir, aigrir, alarmer, amertume, amollir, animer, apaiser, appesantir, apporter, approfondir, appui, appuyer, ardent, ardeur, arracher, arréèter, artifice, attacher, attirer, aveugle, aveugler, balance, balancer, bas, bassesse, borner, bont, briller, bruit, but, cacher, calmer, carrière, charme, charmer, elair, combler, coup, courir, cours, coùter, couvrir, croitre, découvrir, degré, déguiser, dehors, dépeindre, dépendre, dépens, dépouiller, dérober, descendre, détacher, détourner, détour, dissiper, doux, douceur, dur, dureté, ébranler, échapper, éclairer, éclat, éclater, élever, embrasser, emporter, émouvoir, enclos, endurcir, enfermer, enlever, entrainer, entrer, é6pancher, épargner, épurer, étaler, étendre, étroit, ferme, fermer, fermeté, fin, fixer, flatter, fléchir, fond, fondement, fonder, former, frapper, fruit, fuir, gage, goüter, graver, hommage, immoler, impénétrable, imposer, imputer, incliner, inflexible, issue, jeter, languir, las, se lasser, lier, maitre, maitresse, mal, méler, merveille, merveilleux, miracle, mol, mollesse, monter, monvement, murmurer, naitre, noir, noirceur, obscur, obscurité, opprimer, opposer, pencher, penchant, pépétrer, plein, plier, porter, pousser, précieux, presser, préêter, prix, prodige, profond, en proie, pur, ramas, rang, ravir, relever, remplir, repousser, retomber, révéler, rompre, ronger, rude, rudesse, ruine, ruiner, sacrifier, saisir, servir, serviteur, sortir, souverain(adj.), splendeur, succomber, superflu, surmonter, suppléer, supplice, suspendu, suspens, tendre, tirer, tomber, toucher, tourment, tourmenter, trainer, transport, transporter, triompher, traverser, troubler, vaincre, veiller, victoire, vif, voler.
Mit verschwindenden Ausnahmen waren diese ursprünglich metaphorischen Ausdrücke auch in dem Drama Victor Hugos zu belegen, doch sind sie aus den oben angegebenen Gründen auch von der folgenden Untersuchung ausgeschlossen geblieben. Aus den gleichen Gründen schien es angezeigt, eine weitere Reihe im Grunde bildlicher Ausdrücke bei der Betrachtung der Metaphern Hugos unberücksichtigt zu lassen, nämlich
accablement, arranger, attendrir, César, décroitre, démèéler, dépendance, déranger, détruire, emplir, enfant, éternel, fille, fils, fon, fraternel, frèêre, haut, mélange, oppresseur, paternel, perdre, pere, radoncir, raffermir, ranger, ravissement, rebelle, rejeter, remonter, ressaisir, saint, splendide, travers, tyran, tyrannie, tyrannique.
Teils sind diese Metaphern mit den schon früher ausgeschiedenen eng verwandt, teils treten sie(wie z. B.„tyran, saint, fou“ im„Cromwell“ und die Verwandtschaftsbezeichnungen „pere, frere, fils“ etc.) so zahlreich und in so bedeutungsloser Weise auf, daſs sie für die Beurteilung der Bildersprache Victor Hugos ohne Wert zu sein schienen.
I. Cromwell.
Dieses Erstlingsdrama, welches Victor Hugo im Alter von vierundzwanzig Jahren schrieb, nennt Julian Schmidt¹) in künstlerischer Hinsicht eine Monstrosität. Es überschreitet mit seinen 6766 Versen weit das gewöhnliche Maſs eines Bühnenstücks. Abgesehen von den Bürgern, Soldaten, der Menge etc. treten gegen 80 Personen auf, von denen allerdings viele eine untergeordnete Rolle spielen und von dem Dichter in den wenigen Worten, die sie zu
¹) cf. Julian Schmidt, Geschichte der französischen Litteratur seit der Revolntion 1789, Leipzig 1858. Band II. pag. 350.


