kann also Elisabeths Ehre in diesem Falle nicht antasten, denn Amy Robsart starb am 8. Sep- tember 1560.
Gegen diese Ausführungen Gairdners hege ich die schwersten Bedenken. Einmal urteilt Gairdner wieder nicht auf Grund des Originals, sondern auf Grund der von Hume gegebenen Übersetzung. Diese aber besteht nur in einem Auszug und trägt am Schluss das Datum London den 11. September 1560, während das spanische Original am Anfang und am Ende feststellt, dass der Brief zu Windsor geschrieben wurde. Im zweiten Anfangssatz schreibt der Bischof:„Ich kam vor fünf Tagen nach Windsor, wo die Königin verweilt.“ Am Schluss befindet sich das Datum De Vindilizora, a XI. de Setiembre 1560. Unter diesem Datum steht in dem Originalbrief die Nachschrift:„Nachdem ich dies geschrieben, hat die Königin den Tod der Lady Robert veröffentlicht; sie sagte auf italienisch, sie hat den Hals gebrochen, sie muss eine Treppe hinabgestürzt sein.“ Der englische Auszug Hume's setzt das Datum London, IIth September 1560 unter diese Nachschrift; das wichtige Datum der Ankunft des Bischofs in Windsor gibt Hume aber überhaupt nicht.
Von höchster Wichtigkeit ist dieses von Aquila selbst gegebene Datum seiner Ankunft in Windsor: „Vo vine a Vindilizora, donde esta la Reyna, cinco dias ha.“ Man könnte vielleicht einwenden, die Worte, vor fünf Tagen, beziehen sich auf die Königin. Diese war seit fünf Tagen hier. Dass dies nicht so zu verstehen ist. befürwortet die von Kervyn angebrachte Interpunktion, und dann mehrere briefliche Nachrichten der von Stevenson herausgegebenen State Papers, Foreign Series, Elisabeth 1560/61. Am 28. August bestellte Elisabeth den Schatzmeister für den nächsten Samstag zu sich nach Windsor. Da der I. September ein Sonntag war(St. P. 272), fiel der fragliche Samstag auf den 31. August. Die Königin war aber schon am Freitag, dem 30. August, dort eingetroffen, denn Francis Alen schrieb an dem darauffolgenden Dienstag, dem 3. September, an den Grafen von Shrewsbury, „am letzten Freitag kam die Königin nach Windsor“.*) Dass der Hof die Absicht hatte, dort Ende August einzutreffen, geht auch aus den Worten Cecils hervor, der am 27. August an Throckmorton schrieb: Wir werden innerhalb weniger Tage in Windsor sein. Das Anfangsdatum bestimmt daher sehr einfach, dass der Bischof am 6. September in Windsor ankam, denn er schrieb und datierte seinen Brief am I1. September.
Es finden sich aber noch zwei andere Daten in diesem Brief. Das eine steht am Schluss des ersten Absatzes, das zweite am Anfang des zweitletzten Absatzes von Aquilas Brief. Das erste findet sich in dem Satz:„Bezüglich ihrer Heirat hat sie(Elisabeth) mir am 3. des vergangenen(Monats) gesagt, sie habe sich schon entschlossen und gedächte sicher sich zu verheiraten.“ De su casamiento, en lo qual a tres del passado me havia dicho estar ya resuelta y que pensava casarse cierto. Diese Stelle übersetzte Froude, indem er, wie auch Hume, den ganzen ersten Teil des Briefes wegliess:„On the zrd of this month the Queen spoke to me about her marriage with the Archduke.“ Der neueste Ubersetzer dieses Briefes, Hume, begeht genau denselben Fehler, indem er schreibt:„She had promised me an answer about the marriage by the third instant and said she was certain to marry.“
Da Gairdner zu seiner Abhandlung The Death of Amye Robsart die UÜbersetzung Froude's be- nützte, kam er zu einer ganz falschen Chronologie, indem er meinte, der Bischof habe am 3. September eine Unterredung mit der Königin gehabt. In einer späteren Unterredung, an einem anderen Tag, aber habe Elisabeth deren Inhalt widerrufen, und die von dem Gesandten hierbei gebrauchte Ausdrucksweise: „she has just now told me drily that she does not intend to marry,“ deute entschieden daraufhin, dass dieser Widerruf kurz vor dem TI. September stattgefunden habe. Das„just now“ beziehe sich auf den Morgen, an dem Aquila schrieb, und wenn es auch scheine, dass er seinen Brief vor dem I1. an- gefangen habe, dem Tag, an welchem er ihn beendete, sei doch nichts gegen die Vermutung einzu- wenden, dass er seinen Brief am 9. oder 10. anfing, und dass das Gespräch mit Cecil auch an dem- selben Tag stattgefunden habe.
In seinem im Athenaeum veröffentlichten Aufsatz macht Gairdner diese Irrtümer zum Teil gut, indem er auf Grund des spanischen Textes feststellt, dass Froude den Ausdruck a tres del passado falsch übersetzte, aber er verschweigt unbegreiflicherweise, dass Hume neuerdings dieselbe falsche UÜber- setzung gebrauchte. Er kommt auf Grund der Humeschen Ubersetzung zu dem richtigen Schluss, dass die Unterredungen zwischen Aquila, der Königin und Cecil an demselben Tag stattfanden, allein da er seiner Arbeit nicht den spanischen Urtext zu Grunde legte, entging ihm das Datum von der Ankunft Aquilas in Windsor und somit die Möglichkeit den Tag der fraglichen Unterredungen überhaupt festzustellen.
Gairdners ganze Ansicht stützt sich auf die von ihm gebrauchte Wendung:„she has just now told me drily.“ Hume übersetzt:„but now she coolly tells me.“ Er lässt das bedenkliche just weg. Der spanische Urtext aber beweist, dass zu der gewagten Ubersetzung just now nicht der mindeste
*) Nichols' Progresses of Queen Elisab. I. 87.


