7
§. 2.
Es ist nur eine leichte, aber beachtenswerthe Modificirung dieses Gebrauches, wenn 3e zur Bezeichnung der Personen und Gegenstände verwandt wird, welche neu in den Gesichtskreis des Subjectes eintreten, sein Interesse erwecken, mögen sie auch noch ziemlich weit von ihm entfernt sein(vergleiche dagegen§. 3 zu Ende). So heisst es von dem anlangenden Hermes Prom. 941 α εασοσ σαας 1ννε̈ τν ⁴ο οevανιν, Sept. 372 vom auftretenden Eteokles xaæꝛbd νꝙ%⅔rGeᷣς 5dν αάννσς Odiνπιον ταοα. 848 wo die Leichen der Gefallenen gebracht werden, heisst es zαsνo αάτσdeωα. Ferner 861 dala ydo 5ααισ αd .... 4Avriyονm¶ςm lᷣμενν. Pers. 150 αε 5ds... d⁵⁴ματσσι ⁶μmm ⁴ᷣαἀ'εασςα. 237 wird vom heraneilenden Boten gesagt zoũe„do dodυμάυιηννα σέσς Iεον ποσεπmπιειμια μμάιιενεν. Suppl. 234 sagt der auftretende König von den Frauen 7r00xανν ν 5μμάα⁴ ον τ⁶ν⁴..... Trοεαονν,μιακν(§. 1) Agamemnon 256 heisst es von der auftretenden Klytämnestra 7rε2οισο, d ε⁴.εέια̈ τν eſ νον d πκe æam ⁴μοων᷑σσςουσςσοων ⁵οισ, so auch 493 vom ankommenden Herold wiõouνν αάmν αeʒęei 6ν⁴ν ⁴³e. Choephoren 10 ziαςᷣ τ ⁷ι³⁶˙ν εμηπνοε drist νναυκνν 731 1 G Gι 1%)§ σσο μ⁶˙ν e'ς. 1048 ονα ννα̃αες αάdε Toyοννυων ενν..;
§. 3.
odros dient zur Bezeichnung dessen, was räumlich vom Subjecte geschieden ist, oder, wenn es zugegen ist, als von ihm getrennt, in keiner Gemeinschaft mit ihm stehend, be- zeichnet werden soll. Während sonst das vorher Erwähnte gewöhnlich mit ds weiter geführt wird, heisst es Prom. 517 von den abwesenden Moiren und Erinyen zẽ⁰/O,[άß dα Zeus soεν ˙‿σϑεκνεστεο. Es liessen sich hierher auch die§. 13 besprochenen Stellen Prom. 728, 810, 813, 869 rechnen, wenn nicht dagegen 871 zιο' zu sprechen schiene.
Sept. 468, 505, 595 werden die fern vor den Stadtmauern stehenden einzelnen Be- lagerer mit osroc bezeichnet. Man könnte geneigt sein, dies als dεvνrεαα ννασνε zu erklären, jedoch 470 wird eben ein solcher, dessen unmittelbar vorher mit osros gedacht ist, da es sich darum handelt, dass ihm gegenüber etwas geschehen soll, mit dde bezeichnet, und diesem gegenüber steht 620 an einer Parallelstelle«uτ.(Die Möglichkeit einer Erklärung nach§. 10 liegt allerdings an jenen Stellen vor.)
Supplices 481 sollte man in den Worten Gν ⁴μέι¶m⁊:᷑σͥℛ... Advug ys 1⁷τνGα.. 1..☚ρν mβπςα ετ mἀ( ous... 9 g statt zourovs das sonst regelmässige rein deiktische zousdòe erwarten. Es scheint jedoch zouzous vermittelst einer örtlichen Anticipation gesetzt: »trage sie weg, so dass sie sich anderswo befinden.« 505 heisst es von dem eben abge- tretenen Vater zouro εν sirag nd vsraνμςεμν α. Von den Annehmlichkeiten der entfernten Stadt heisst es 963 zouτααν τα 1σπσσσ,.... 10100 9s.
Agamemnon 615 heisst es von der eben abgetretenen Klytämnestra: ανη‿ 1⁵μμιη οι⁸ sirre. 860 sagt Klytämnestra von Agamemnon, den sie nach zehnjähriger Trennung zuerst wiedersieht, indem sie seiner Abwesenheit gedenkt: 5Gπκ ντοο 1ν, ερ‚ während gleich danach, wo es in einem Bedingungssatze von ihm heisst:»wenn er so viel Wunden hätte, wie es hiess, so wäre er durchlöchert wie ein Netz«, αννο de(anaphorisch) steht(§. 8). 1258 αν dοoCαοαα εᷣuzναα... xrνεν ᷣ von der abgetretenen Kl. 1487 sagt Kl. vom abwesenden Aegisth: ouros ydo αμνν½ de]ειmπ ο σμμμ ⁶οοvus. Choeph. 584.αH ˙αἀeςa oν dsuς osddaz Leyc, ⁴ρναοονα νναπσσ eεο‿σ⁶ᷣσνt ν nämlich dem entfernten Gotte, der mich hierher gesandt hat.


