— 50—
Khnlich wie in dem eben erwähnten Vers aus Eur. Phoen. (1702) findet sich in der Iph. T. 663 die Umschreibung ε⁴ιμιοα 6„μαάα was nur bedeuten kann: sie fragte mich nach Achilles. Im Lateinischen entspricht diesem Gebrauch von 6 ̈᷑ als Um- schreibung für die Person selbst eine Stelle auf den Iguvinischen Tafeln, wo es heisst?: salva servato, esto volens propitius pace sua arci Fisiae, urbi Iguvinae, arcis nomini, urbis- nomini. dive Grabovi, te hoc Iove opimo piaculo pro arce Fisia, pro urbe Igu- vina, pro arcis nomine, pro urbis nomine: sei gnädig.... dem Namen der Burg, dem Namen der Stadt, dich rufe ich an.... für den Namen der Burg usw. In Entwicklung dieser Anwen- dung geht dann övouæ und nomen geradezu in die Bedeutung von „Person“ über. Schon an der eben genannten Stelle(Eur. Iph. T. 663) liesse es sich so geben, ebenso 697 b οιόχ τ Ʒιαα Jeνorr' dν und Iph. Aul. 910
6„οιάα Mdo 0 αα‿ςσν, 0'⅜ν̈νυν⁴α˖ ιει‿ ερι,
wo Klytaimestra zu Achill sagt: Dadurch, dass Iphigenie unter dem Vorwand, sie solle deine Braut werden, mir von Agamemnon geraubt ist, hat dein Name, deine Person, hast du mich vernichtets3. Eur. Hel. 198 f. klagt Helena über den Untergang von Troja, der verschuldet sei
91 bενG¶qτυ%τ τοναντνυον,
d˙ 6 ιόά¶ οινυισάηονον
wo allerdings auch eine etymologische Anspielung vorliegen könnte, entsprechend der auf S. 13, 3 aus Aesch. Ag. 681 erwähnten.
1 dννοσςσ* ςᷣ τοdςα τν ειν πσσουεσ roοτο ioον τνινννουωο 909 Kdlgarr' Ageo r'drouk vrä. Ebenso Aesch. Suppl. 319; Soph. O. C. 1003. ²2 nach Bücheler Umbrica 14; ders. in Fleckeisens Jahrbb. f. Philol. Bd. XXI(1875) 314. 321 und Dieterich Mithrasl. 114. 3 vgl. auch Eur. Iph. Aul. 938, wo Achill zu Iphigeniens Mutter sagt: rouννοιασα—ν⁴n,& ea u ddνοον νρμάσ T0b,⁴μςαν ρονεᷣiαe παηάα o. * Hier möge auch Eur. Or. 546 f. erwähnt werden, wo Orest sagt: 2yνƷ"drα⁴ς εuν νεμνα rανr, 6αισσο ςε p ErOν eοω, riαb³νσν π&νgi. Ganz entsprechend Soph. Ant. 53(vgl. schol. u. Schneidewin-Nauck z. St.): 2” 1*179 val* pvnn, dn 1odν Ʒνπτποτ und bei Ovid met. VIII 464(vgl. 508) . pugnant matergue sororque et diversa trahunt unum duo nomina pectus, wo duo nomina bezeichnen soll, dass Althaea Mutter und zugleich Schwester ist.


