Druckschrift 
1 (1893) Sprachlich-grammatischer Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

6

Bei den Ubersetzungen aus dem Lateinischen mufs das Hauptaugenmerk darauf gerichtet werden, daſs die Muttersprache keine Gefährdung erleidetN; wo es angeht, ist deshalb die Accusativ- und Infinitiv-Construction jedesmal in gutem Deutsch wiederzugeben. So wird auch in dem schon oben angeführten Beispiel von der Lakonierin es heiſsen können: sie hatte gehört, ihr Sohn betrüge sich schlecht, eine UÜbersetzung, die man ebenfalls als verkürzt be- zeichnen kann. Umgekehrt wäre es jedoch zuviel verlangt, wenn der Lehrer auf dieser Stufe schon eine glatte Rückübersetzung solcher verkürzter Sätze in die fremde Sprache ohne weiteres fordern wollte.

2. Das Participium coniunctum.

In ähnlicher Weise wie der Acc. u. Inf. wird im zweiten Tertial das Participium coni- unctum behandelt, und zwar zuerst die Übersetzung durch deutsche Relativsätze, dann nach ca. 4 6 Wochen die durch conjunctionale Nebensätze klar gemacht. Die Be- handlung geht ebenfalls von der Muttersprache aus, die ja die gleiche Construction kennt; den Stoff zur inductiven Behandlung bietet das Lesebuch.

Am anschaulichsten wird wohl der Lehrer verfahren, wenn er aus den vorliegenden Beispielen je eines, in welchem das Participium im Nominativ, Genetiv, Dativ, Accusativ und Ablativ steht, auswählt. Denn bei anderer Behandlung entsteht nicht selten bei dem Schüler die Anschauung, diese Construction könne im Lateinischen nur dann eintreten, wenn das Subject des Nebensatzes dasselbe sei, wie das des Hauptsatzes. Ferner wird es sich em- pfehlen, von vornherein Beispiele mit Participien verschiedener Tempora etwa des Praes. Act. und des Perf. Pass. vorzuführen. Aus dem Elementarbuch von Schmidt wären folgende Sätze zu benutzen:

1. Nominativ. Die aus dem Felsen hervorflielsen de Quelle murmelt. Fons ex saxo profluens murmurat. 2. Genetiv. Cäsar erbeutete Schränke voll der(besser voll von) an Pompejus ge- schickten Briefe Caesar deprehendit scrinia plena epistularum ad Pompeium missarum. 3. Dativ. Den von einer langen Rede Gebrauch gemacht habenden Gesandten antworteten die Spartaner. Legatis longa oratione usis Spartiatae responderunt. 4. Accusativ. Apelles malte die vom Chor der Nymphen umgebene Diana. Apelles pinxit Dianam Nympharum choro cinctam.

Für den Ablativ mangelt ein passendes Beispiel. Von der deutschen Übersetzung aus- gehend wird zunächst die Übereinstimmung des Participiums mit dem Worte, auf das es sich bezieht, mit dem es verbunden ist, festgestellt, wobei behufs klarerer Anschauung Artikel und Geschlechtsendung unterstrichen werden können. Daraus ergibt sich der Begriff des ver- bundenen Participiums, der nun auch an der dabeigeschriebenen lateinischen Ubersetzung klar- gemacht wird. Hierauf erst geht man zur Ubersetzung der lateinischen Beispiele durch einen Relativsatz über und läfst den Schüler durch Vergleichung mit der fremden Ausdrucksweise die Unterschiede im beiderseitigen Sprachgebrauch und die Art des Verfahrens bei der Um- wandlung ins Lateinische feststellen, nämlich 1. die Auslassung des Relativums, 2. die Ver-

¹ Schiller, Handb. d. prakt. Pädag.² p. 311 u. 418; Waldeck, Lehrpr. XVII, p. 18.