Druckschrift 
2 (1893)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

17

soll sich zu 1icανναα mverhalten wie αα: αοαα die Bedeutunggewähren annimmt. Dann erhielten wir, meint er, den klaren Gedanken:Es wäre rücksichtslos gegen die Leichen gehandelt, den Gefallenen nicht alsbald die Bestattung zu gewähren, und alle sprach- lichen Schwierigkeiten wären beseitigt. Aber abgesehen davon, daſs an dem wohlverbürgten 41ε0 6 G,) keinerlei Anstols zu nehmen ist, kann auch oue νν φ2έd veᷣανpverat nicht bedeutenes wäre rücksichtslos gegen die Leichen gehandelt. Es heiſst entwedersie werden nicht geschont resp. verschont, odersie werden nicht gespart, wenn anders vexναων nicht etwa blofs äufserlich und lose durch Prolepsis zu εααα konstruiert ist, ohne innerlich und notwendig dazu zu gehören. Dieses aber scheint mir in der That der Fall zu sein, und dann sind wir über alle Schwierigkeiten hinweg. Wir erhalten dann die Ubersetzung: Denn man unterläſst es nicht, den Leichen der Gefallenen, sobald sie tot sind, durch die Bestattung(im Feuer) Liebe zu erweisen. Getdouαo hat ja seiner Herkunft nach(St. QO = lat. fi(n)do) zuerst diese Bedeutung,sich abscheiden von etwas, sich enthalten, woraus sich erst die anderen Bedeutungen entwickelt haben; und bei den Tragikern sowohl als auch bei Xenophon und Platon findet sich öfter Hldos̈⁵⁷ mit dem Infin. in der Bedeutung unterlassené⁶). Daſs sich zufällig bei Homer kein zweites Beispiel findet, kann nichts verschlagen.

V. 0 699 f. Toĩοι§σε εμμαμασαιαιεέ̈νοισσν Jd' ν ν⁴οο' Sτντxαο odr&.ασœhσχσν αεσιέσαα ιν αάα, εανιασ. Die Erklärer schweigen oder verweisen einfach auf N 89. Aber die ÜUbersetzung:Die Ach. vermeinten aus dem Unheil nicht entrinnen zu können, sondern zu Grunde gehen zu müssen wird dem Gedankenzusammenhange nicht gerecht. Die Stimmung(vòog) der Ach. ist an unserer Stelle keineswegs eine gedrückte, sondern im Gegenteil eine mutige und entschlossene, wenn es auch der Mut der Verzweiflung ist, der sie beseelt. Die Verse 696 715 zeigen un- widerleglich, daſs man beiderseits mit mutiger Entschlossenheit und groſsem Ungestüm kämpft. Die Achäer wollen lieber sterben als fliehen. Also ist zu übersetzen:sie dachten, sie wollten nicht aus dem Unheil entfliehen, sondern(lieber) zu Grunde gehen.

5) Hesych. erklärt ganz richtig οσm zerαρμονsεναα πακ̈ᷣd πrew. Das Wort kommt von pelltxos und bedeutet, wie namentlich auch das abgeleitete ueihrypa( 217) zeigt, Freude bereiten, Liebes thun, Liebe erweisen, fast wie aρteεεεααι, regiert aber den Accus.(uet.ioεo èuec h. Ger. 290). Das Medium steht zweimal, 96= 5 326, 1d? ri e aidEevoc ELetXiggeo n SXeale d. h.thue mir nicht aus Rücksicht oder Bedauern Liebe an, sondern sage mir über Odysseus die volle Wahrheit, verschleiere nichts!

6) Vgl. z. B. Plat. Polit. VIII, p. 574 B dõνν exaßndein dy zat Feicatro pij ri 5dolαι ενν ορμανυμ ννοulᷣ Xenoph. yrop. I, 6, 19 on hEv abrhvy X5 etv à pih as eidein eidecdat dst, ibid. 35 Gih eidoo, el ru 5ets, ItDäG, b⸗ T«eovextihoo r woenlcy. Eurip. Or. 393 xουααα, eldov 5' krräxi Ae et zasd. Vgl. auch Soph. Aj. 115 56 Jeit, psldou pndty Gyreg Svvosts. Dieselbe Bewandtnis hat es bekanntlich mit dem latein. parcere, dessen Gebrauchsweisen ganz mit peidscdat übereinstimmen. Vgl. Hor. carm. III 8, 26; 14, 11; 28, 7; Sat. II, 2, 58; epod. 17, 6.

8

3