Druckschrift 
1 (1891)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

13

Sinne steht wie Q 708 dαοσos. Aulserdem findet sich die Form d-‿οgzerog häufig noch in Ver- bindung mit dem Accus. determ. 2eωοο(vgl. 8 85, 303, y 104, 0 406, v 19), verwegenen Mutes, unwiderstehlich. Während nun die Form àοd⸗εos, über deren Bedeutung kein Zweifel obwaltet, nach Eustathius u. a. nur ein verstärktes â-oxeros sein soll, will Bekker(Berichte der Akad. 1860 Jan.) das Wort vielmehr von dνένεοεα, duναoxet ableiten, von welchem einmal 63 das Adj. verb. àv-Gxeròe neben dem sonst gebräuchlichen αᷣrd(A 573, 6 355, K 118= A 610, 1 350, v 233) vorkommt, so daſs ddoνεος für d(b)-Kvοꝓνε stehen würde. Aber der doppelte Ausfall des» wäre zu seltsam und erscheint angesichts des vorhandenen droxerög kaum glaublich. Viel einfacher ist es doch, will man einmal die alte Erklärung von àovgro« nicht gelten lassen, mit Wackernagel dvd-oxeroc= A-Oxeros zu setzen, zumal letzteres II 549(10 d kard εν ddge 6νν οωνεααον, odæ alᷣ †εαιατ ο) in derselben Verbindung wie Q 708 mit ππνιοοο und wie E 892 mit obx aaiρiᷣαν gefunden wird.

III. Ey vot irrev. Zu I 2345:(T05e) 06" Eriaolv 0*εων, dd v 1 eᷣαiννςνmᷣ᷑εεςναά bemerkt W. Christ in seiner kritischen Ausgabe:234 5 cum ex versibus M 106 7 falso in- tellectis() orti sint, aut damnandi sunt aut alienam originem produnt; cf. proleg. p. 87. Derselbe Gelehrte sagt in seiner Griech. Litteraturgeschichte(Nördlingen 1888) S. 30 Anm. 2:Zu den Stellen, in denen vom Nachdichter ein sprachlicher Ausdruck seines Vorgüngers miſsverstanden wurde, gehört vor allem I 234 gegenüber M 125(Sic)).

Aus diesem angeblichenMiſsverständnis des sprachlichen Ausdrucks werden in den Proleg. p. 87 und 94 sehr weitreichende Schlüsse gezogen. Denn für den Satz:libri G I, quos uno tractu compositos antea exposuimus, a libro M vel libris MWSFO ita differunt, ut non solum longo intervallo post, sed etiam ab alio poeta additi esse videantur wird gerade dieses als Hauptgrund angeführt:Gravissimum autem illud est quod eadem verba oux Er'αeνπο oGεμοσ, d vr)0! uεᷣ⁴³αεν⁶υν μςεεναα aliam habent vim in libro undecimo M 107(vel 1252), aliam in libro nono I 235. Aliamne dico? Immo contrariam; priore enim loco Danaos non iam stationem suam tuituros, sed fugientes in naves sese praecipitaturos significant, in altero Troianos sui animi ferociam non iam cohi- bituros, sed summo impetu contra naves proruturos.

Dals dieser verschiedene Sinn der Worte vorhanden sei, darüber bin ich mit Christ völlig einverstanden. Denn diejenigen Erklärer, welche(wie Düntzer und mit einigem Bedenken auch La Roche) I 235ueéag als Subjekt hinzudenken wollen, thun den Gesetzen der Grammatik Gewalt an. Ganz zweifellos ist auch an der vierten Stelle, an welcher der gleiche Vers wiederkehrt, nämlich P 637 ff.:

006˙° ET&αασν Ex‿τοοοε dνοοςeνυο ενο Leloœꝝν ddroue 0Xε, ν vνο* μ‿ενναυυνπέαεεεεασ