Norden, agh zu guſt mit
10,000
gegldder Ppen und ipfeln 1 ngebirgs⸗
n Relhen mduf und üſte henad, Neeres ſich eten Thal⸗ niſſe dar⸗ faltet.— die in un⸗ A Kas⸗ r Schlucht den Sei⸗ ffen wird. don Maul⸗ umgebenen 10 Meilen Apoſtels Alexander Barbaroſſa
9
ſelbſt und nſichtbaren
Gange uh herri
die erſte Meſſerwunde ohnmächtig geworden war. Ein Kampf
zwiſchen ihm und Mac Lean erfolgte, während die Frau
ihre Hilferufe erfolglos durch das Donnern und Brauſen des Zugs erſchallen ließ. Endlich gelang es Mac Lean, des Irren Hand mit dem Meſſer und zugleich ſeine Kehle zu faſſen.
Und während dieſer ganzen Zeit rauſchte der Zug mit ungehemmter Schnelle dahin; in den andern Coupé's ſchlie⸗ fen die Reiſenden friedlich oder beſprachen ſich in aller Heiterkeit.— Der Irre zog ſein Meſſer Mac Lean durch die Finger und drohte wild damit. Worland kam wieder zu ſich und riß, obgleich geblendet von Blut, den Wahn⸗
—-—-—:õ—————
Feierſtunden. 1864. 3
und fortgeſetzt ertönte— aber weder der Conducteur noch irgend ein Mitreiſender hatten eine Idee, was vorging, und wären auch dann nicht fähig geweſen, irgend welche Hilfe zu geben. Und ſo ſetzte ſich das Trauerſpiel fort, — ein langer Akt,— ein raſender Wahnſinniger, durch zwei Männer niedergehalten, alle drei von Blut überſtrömt, und nur beleuchtet von dem matten Lichtchen und der kalt und grau heraufkommenden Dämmerung.— Während des Durchfliegens von 40 Meilen blieb die Scene unverändert, bis endlich bei Ankunft des Zugs ein Billetkollekteur raſch die Thür öffnete, und die zwei durch Blutverluſt geſchwäch⸗ ten, todtenbleichen Männer, wie ſie noch den Irren in
witzigen zu Boden, deſſen Geheul und Gebrüll ſchauderhaft einer Blutlache auf dem Boden feſthielten, befreit wurden.
Kuf die Puszta!
Skizze aus Ungarn.
J.
„Pusztära, Jäncsi“— rief ich, das Fenſter öffnend, nachdem ein tüchtiger Schlafrock meinen koſtbaren Leib um⸗ hüllt, um denſelben gegen die allzu friſche, aber reine De⸗ cemberluft zu wahren.
„Jöl van, Sok
Von Alexander Hutſchenreiter.
men Schauders als eine wahre Wüſtenei— eine endloſe Einöde, höchſtens mit ungariſchen Rindern, einem gelang⸗ weilten Hirten und dem hohen Ziehbrunnen als Staffage denken konnte, da freilich hätte ich auch ſo gerufen— aber Gottlob, in der Nähe betrachtet ſieht Manches weit beſſer
aus, als man aus der Ferne geglaubt.
bor lesz,“(Gut, da gibt's viel Wein)
antwortet der Bur⸗ ſche im Hofe drun⸗ ten, fröhlich den
Schnauzbart dre⸗ hend, und die ſchlan⸗ ken braunen Renner im Stalle drinnen ſchienen ebenfalls darob ganz zufrie⸗ den, denn ſie wie⸗ herten recht ver⸗ gnüglich.
Und eine Stunde ſpäter ſitze ich ein⸗ gepackt in dem ſchmucken kleinen Schlitten, begraben in eine mächtige— Bunda von Lamm⸗ fellen;—„tſchin, tſchin, tſchin“ ſchellt es luſtig hinaus zum Thore, durch den langen Markt über die weiten, blenden⸗ den Schneefelder.— „Auf die Puszta!“ höre ich meine lieben deutſchen Leſer rufen —„wie kann man auf die Puszta fahren!“—
Ja, lieber Leſer und mir
das eur de hrer nota bene, wüßten ſie, daß as zur Weihnachtszeit, mithin zum Vergnügen geſchieht. trachte—'s iſt niemand Anderer, als Blak, mein großer
Wie ich nun ſo dahinfliege und meinen Nachbar be⸗
noch angenehmere Leſerin, vor Jagdhund, der ein recht nachdenklich Geſicht macht— und
ſo und ſo viel Jahren, als ich noch ein deutſcher Student wie die liebe Sonne ſo freundlich herabſtrahlt auf den jung⸗ war und mir eine Puszta gar nicht anders denn voll gehei⸗ fräulichen Schnee, der das Licht wiedergibt in Millionen
1*
———;—
£


