Druckschrift 
Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen Pentateuchs. / von Paul Glaue und Alfred Rahlfs
Entstehung
Seite
49
Einzelbild herunterladen

8CZöZ 5. 5

1*[185] Fragmente einer griech. Übersetzung des sam. Pentateuchs. 49 Uter b sich bemerklich machte(Sueton, Tib. 56). Der Dorismus könnte hen vielleicht einen terminus ante quem abgeben, wenn die Frage gtor nach dem Absterben der alten Dialekte schon genügend geklärt aep wäre. Zuletzt zusammenfassend darüber Paula Wahrmann, Liug Prolegomena zu einer Geschichte der griechischen Dialekte im 1 Zeitalter des Hellenismus Progr. Wien 1906/7. 242 Deut. 27. )' e NiJo NOXNIPoOV Ni dots 5XOAXJTjPoOllc. Die LXX gibt 79 den hebräischen Akkusativ des Stoffes mechanisch und ganz un- un griechisch durch griechischen Akkusativ wieder, das Fragm. o übersetzt gut griechisch. Mit dem Fragm. stimmt die LXX-Hs. n. 46 überein. Statt 6XSOXXhEPODC hat Aquila πmνυιεορεμνννᷣο uh. nare-n wird in der Mehrzahl der LXX-Hss.(AFM und 22 Mi- 3 nuskeln), wie im Fragm., genau durch tο οιανονιιρο wiederge- d geben, aber der Artikel fehlt in B, der Freer-Hs. und ex sil. N ic 15 16 30 44 52 72 77 83 120 131, auch 18, während to cde orſo in 18* 85 128 ganz fehlt). b ünd ſoR N abi d de io[roö] dso Gop: genauere Über- G ber- setzung. Mit dem Fragm. stimmt die LXX-Hs. 75 überein, die dem jedoch den folgenden Satz ausläßt. t der Deut. 27 17. 3 zächa vrre ee at a dt noe 6dꝓρ⁄GαmQάiν ꝓSSο, das hier fehlende exet war bereits hinter aαl dost= a dagewesen, 1 ArA aber AFM 15 29 53 56 59 64 71 82 129 haben es hinterνσ, kann die Freer-Hs. und viele Minuskeln haben es hinter dοοεtες) und vommnt, nochmals hinter b.πλmσ*ο 1ulat d] n nn.... do-:. a L nicht sicher zu ergänzen, wahrscheinlich ist es eine genaue Nalch Übersetzung des hebr. Textes gewesen. Origenes hat zal r- i ispeie 2o' obelisiert, es fehlt in 58. d Wwyt(BN Syavrio-)[Eurlpoodey. Zu kyaytt vgl. J. Wacker- nagel, Hellenistica, Gött. 1907, S. 3 ff. Deut. 27 12. ſe An⸗ oy zy öper Tapts(e)ry l lEE.d AprapriH]: genauere Uber- k setzung. Uber Apptetg. s. Zu V. 4. SS 16 eäyrsc(55 d1⁴ꝓOv sC, 44 74 76 106 134 d1⁴αορ6. ειοο) d. [A v xa. oeN,lnrs]. Die LXX hatte in v. 3. 4 55*ν22 und d5 2292 hau. durch ày dtoirs wiedergegeben; an unsrer Stelle braucht sie 5 6 zur Abwechselung das Partizip, während das Fragm. hier wahr- Au scheinlich éy gehabt hat. x.αορςεμρο kommt ungefähr ebenso 4 Texidh 1) Die drei Minuskeln 53 71 106 scheiden hier aus, da sie von du0taοꝓmο ο

v. 5 auf dοαιαοω⁹ν v. 6 überspringen. 2) 19 108 haben hier exeidey, aber nachher ezel.

8