tari⸗ auch
b ist anus d1c 4 56*1 in 16
nodion ebendé
a dorch
ong des 5 u 2u
„ er g o rlo
eSonders 1
[181¹] Fragmente einer griech. Übersetzung des sam. Pentateuchs. 45
rTna y I Airönro im Fragment kann, nach dem Raume zu schließen, nur[sv Alrlönr) gestanden haben: genaue Übersetzung. Origenes hat 71 obelisiert, es fehlt in 18.
Deut. 257.
pord Bobrar n.
NN ay Gοςα p. Beide Übersetzungen sind gleich mög- lich, awpfp hier aber besser, da es sich um das Verhältnis zur Frau handelt.
oy veror àyαmραειιε: besser griechisch, da hier der Nachsatz beginnt. ⁴ ist auch in den LXX-Hss. 72 82 ausge- lassen(82 hat aber épNerat statt xat aveecat).
2 V Toyh To ddeXO5 ε τ. In der LXX war eben vorher a-ns, wie im Fragment, durch chy Toyotuoxo rod d.eNX- 9⁰5 dε το wiedergegeben; wenn sie hier bloß 7 10vt sagt, so tut sie das offenbar deshalb, weil Wiederholung der vollständigen Übersetzung schwerfällig wirkt, und schon t owij durchaus deut- lich ist. Im Fragment ist das hebräische Wort auch hier voll- ständig wiedergegeben, und mit ihm stimmen die LXX-Hss. 58 74 76 106 134 überein, aber ihr ro àde⁵λ.ριοο ⁴εαοο ist ein hexa- plarischer Zusatz, den Origenes sub asterisco zum alten LXX- Texte hinzugefügt hat, vgl. unten S. 194f.
nyn rl i v l sis riy döay: dies kann nur eine Haustür, nicht das Stadttor bezeichnen. Die UÜbersetzung paßt sich den Verhältnissen der späteren Zeit an, wo die Gerichtsverhandlungen offenbar nicht mehr im Stadttor, sondern in einem Hause oder Hofe innerhalb der Stadt stattfanden. Noch deutlicher wird dies bei Pseudo-Jonathan und Saadja, die mit erklärendem Zu- satze R& n voD„zur Tür des Gerichtshofes“ und ₰ LA=h G. „zur Tür des Richters“ übersetzen¹). Ein solcher erklärender Zusatz war für unsern Griechen durch sein Prinzip, nur das im Urtext Stehende wiederzugeben, ausgeschlossen, aber durch die Wahl des Wortes döpa hat er seine Auffassung deutlich genug zum Ausdruck gebracht.
-P- 2n! ny TSOOGi, 1od eoverobe: vgl. v. s. Im sam. Targ. wird.ꝙ☚„Alteste“ regelmäßig durch ſaan„Weise“
Job und Judith. Der Enkel des Jesus Sirach meidet 805Xs so streng, daß die Überschrift zεοl dobXey, die manche Hss. vor Sir. 30 33 haben, schon deshalb se- kundär sein muß(die Hs. 307 korrigiert sie stilgerecht in nept ols).
1) Auch Deut. 21 19 pn y-N übersetzt Pseudo-Jonathan durch vn nn„zur Tür des Gerichtshofes in seinem Orte“, Saadja durch
A==b G„zur Tür des Richters seines Ortes“.
Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens. Bd. 1. 4


