—Bͤͤ
2—— ͤ
44 Paul Glaue und Alfred Rahlfs,[180]
Bemerkenswert ist obn mit dem Konj. Aor. vOt⸗ statt des Ind. Fut. der LXX. Der Konj. Aor. ist von alters her in seiner Bedeutung mit dem Ind. Fut. verwandt(Kühner, Ausführl. Gramm. ³ II 1§ 3942) und fällt lautlich oft mit ihm zusammen, in der Aussprache der späteren Zeit noch öfter, als früher; auch die LXX-Hss. 19 und 106 schreiben hier evs-οας resp. eve*eοοασς. Infolgedessen ist das Gefühl für den Unter- schied der beiden Formen mehr und mehr geschwunden, und man verwendet den Konj. Aor. auch da statt des Ind. Fut., Wo beide ganz verschieden lauten, wie in unserm Fragment 275 xapevéu statt ανοioενςᷣ(O. Immisch verweist für diese vulgäre Neigung auf K. Dieterich, Untersuchungen zur Gesch. der griech. Sprache 243 ff.). Zu diesen allgemeinen Gründen kommt in un- serm Falle wohl noch ein spezieller. 0bx Sys-6O,„& und 275 05 xapeveru sind Verbote. In alter Zeit konnte man das Verbot durch pif c. conj. aor. ausdrücken, in der Gesetzessprache des A. T. wird dafür gern 0b5x c. ind. fut. gebraucht entsprechend dem hebräischen&e(nicht m) c. imperf., vgl. Blaß, Gramm. des Neutest. Griechisch²§ 643 und in unserm Fragmente selbst obr
BuxNvetc= n am Anfang dieses Verses. Da nun das Ge-
fühl für den Unterschied zwischen Ind. Fut. und Konj. Aor. überhaupt ins Wanken geraten war, vermischte man die futuri- sche Ausdrucksweise mit der aoristischen und verband obz auch mit dem Konjunktiv des Aorists. Vgl. ferner zu ekwy 257.
Das im Neugriechischen durchgedrungene svebpiäãbo ist jünger, als das zysxoεει der LXX, vgl. die Belege in Stephanus' Thesaurus. Auch in Minuskel-Hss. der LXX kommt Sye-*o ⁴εο als Variante zu zweypâε vor: Exod. 22 ²26 in 16 25 52 54 56*⁷ 57 78 120 129 und Brooke-MeLean's„u“, Deut. 24(2⁰) in 16 54 75, an unserer Stelle in 53.
Deut. 24 ¹s.
ned wird in der LXX, wie im Fragment, durch ον mHvνο˙ 1
wiedergegeben. Dies fehlt nur in B', wo auch der vorhergehende Satz fehlte, vgl. S. 179 Anm. 3.
Jar olker-«[dJoöNoc. In der LXX wird Jay am häufigsten durch
do05XNOc und xaic wiedergegeben. Aber die LXX-Ubersetzung des Pentateuchs braucht 805Noc nur ausnahmsweise(Lev. 2544 2613
Deut. 32 6) und verwendet statt dessen neben xal« häufig olxérne und ερ᷑αωσν ¹).
1) olzern findet sich sonst besonders in Prov. und Sir., depdncy besonders in


