Druckschrift 
Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen Pentateuchs. / von Paul Glaue und Alfred Rahlfs
Entstehung
Seite
39
Einzelbild herunterladen

ö

[175] Fragmente einer griech. UÜbersetzung des sam. Pentateuchs. 39

Fragment eines Einzelblattes. P. 26 Vorderseite.

Deut. Zeile Deut. 282o0 erxGty A. 1 rov Le TAS 000] 28 24 3 2 1I OlLv OPr[ov]

P. 26 Rückseite.

Deut. Zeile Deut. 28)2 v 61νααφeςν 1 600 0PGGty LrA. k 28 32

[ro μ⁄lo].. 3

Fragment eines anderen Einzelblattes. P. 13 Vorderseite.

Deut. Zeile 29 22 ſ[csorpa p 80] 1 [Souο] X*ν bο] [9a AS go t e) [BwsIL P,[us vau e [ſorps]ey e] svy olp. 5 [Th 2loron t S- [deée o 23 Tt SIDobGtV TM.y [ra] n t er [erο]un Gey 0b 10 ſroε] Le n n ls ¹0]XA, n In eLrn. 24 ſxot et].ars sreſt] [Sn lateNXetTO,V] 15

P. 26 Vorderseite, Kol. 1: Z. 1 Der ein v ersetzende Strich am Schluß der Zeile ist nicht erhalten, da der obere Teil der Buchstaben fehlt] Kol. 2: Z. 1 roy ist der Schluß von ſbelrov Rückseite, Kol. 1: In Z. 1 ragt links über aus der verloren gegangenen vorhergehenden Zeile der Schaft eines(oder) herein.

p. 13 Vorderseite: Ob die hier erhaltenen Bruchstücke zur 1. oder 2. Kol. gehörten, läßt sich nicht ausmachen! Z. 6 Hinter[alurou glaubt man einen Punkt zu sehen, doch kann es Täuschung sein Z. 7 Hinter au(so) scheint deutlich ein Punkt zu stehen] Z. 12 Der Raum ist für[o ¹ο] etwas knapp, doch ist diese Ergänzung, die wir A. Körte verdanken, die einzig mögliche und wird auch durch das sam. Targ. bestätigt, s. den Kommentar Z. 14 Der erste erhaltene Buchstabe sieht wie ein r aus, kann aber auch die zweite Hälfte eines sein;[xοl et]in ars ist nach dem Hebr. ergänzt(s. den Kommentar), freilich ist der Raum etwas knapp.