Druckschrift 
Fragmente einer griechischen Übersetzung des samaritanischen Pentateuchs. / von Paul Glaue und Alfred Rahlfs
Entstehung
Seite
36
Einzelbild herunterladen

36 Paul Glaue und Alfred Rahlfs,[172]

2. Seite des Doppelblattes. P. 19 1.2 Vorderseite, linke Hälfte.

Deut. Zeile Deut. 25 b 1 138[TILot o oy ſo] 25 G 9,0 wb ron S5 Sdy ds n 7 3 3 y 5 X⁴ßty y 7 1Mn vAtIO, rOd.e. 1b] V ꝓov dbtob 1u o vοοεε α] [Seoœ 0b S 7 Tov] roo ³ [vdvrOy LO 10 deX. ob eob 4 notc StE TTy dopay 10 7) Tos Tons vSrone Xt et 5 0 I: Ob SB0b A0⁴ 15 X o e ſas] 110. dspon hoſo ⁴⁵

[laoταm⁶ το] [a]IèsX roſo oOyvos. S"]

20 1hX ob SSo] 1X- r o e ee [Sèepoo Lob at] 8 [4α△‿ϑεOOOt]V L] [coy ot GoJlv stolt!]

25[rh ToX]JSGLSC!. [ron ot] XAMT [onGty] Ae-,

28 ſ[xat Gta.]e eu T T]

Kol. 1: Z. 6 Ih ist ein Rest einer Form von aαπmά ά⁹ 720 Z. 13 muß sehr kurz gewesen sein, da das Arhaltone Pergament unbeschrieben ist; hier wird also ein Absatz gewesen sein Z. 14 Hinter o scheint ein Punkt zu stehen.

Kol. 2: Z. 15 Am Schluß ist der ein v» vertretende Strich noch erhalten, nur die Buchstaben ze fehlen Z. 21 ist die letzte Zeile von P. 191, Z. 23 die erste von P. 19 2, dazwischen fehlt Z. 22 ganz. Bei der Ergänzung von Z. 20 22 ist angenommen, daß der Ubersetzer am Schluß des Verses nicht ad, sondern,

wie die LXX und das sam. Targ., oa gesprochen und hier ebenso übersetzt

hat, wie in Z. 14 16 Eine 29. Zeile fehlt hier, weil die letzten Zeilen tiefer stehen, als auf Seite 1.