Хх
порядку во всемь, чшо сосшавляешь предмешь его заняпий, а пришомь его осмильшнее пребыване вь подмосковномь своемъ помфещьв, единсшвенно для приведенйя своего хозяйства въ со- вершенньйшее сосптоян1е, и самые усифхи его вь семъ предприя- ппи ‚ заставляли меня думашь, чпто онь одинъ, изъ извьсшныхь мн Членовь Общесшва, можешь исполнишь мысль и желане Г. Президенша и сдълашь какъ примбчаня кь сочиненю Тэера для Русскихь хозяевъ ‚ Шакъь вм5ошь и иносшранныя мъры пере- весши на Русск1я.— Я зналь однакожь, что шрудъ сей несра- вненно важнЪе, несравненно ушомищшельнЪе самаго перевода и предпринять его можно шолько человзку, одушевленному. пламеннымь и благороднымь желанемь бышь полезнымь со- отшечесшвенникамь— Муравьевь не ошказался опть сего пруда. Чишашели будушь умфшь иънишь оный, а я не нахожу словь для выражен1я моей признашельносши къ Почшенному Сотруд- нику.— Вице-Президеншь ИМПЕРАТОРСКАГО Общеситва Сель- скаго Хозяйсшва, Его Сляшельсшво Жнязь Серги Ивановичь Гагаринь, равномфрно изъявиль гошовносшь сообщашь мн свои замъчан1я на переводь мой, прежде ошиечатан1я онаго, и яуже неоднокрашно имъль случай ими пользовашься,
Желая, читобъ изданйе Тэера было сколь можно полнфе, я предположиль перевесши и присоединишь къ подлиннику н$- копорыя примчан!я Крюда, находяпйяся во Французскомь его переводь сего сочинен!я, и въ особо имь изданномъь дополнен! къ оному подь назвашемь Есопопме 4е РАот1еаЦлаге.
Но примвчан!я Муравьева и Крюда, увеличивь объемь всего изданя, посшавили меня въ необходимость раздьлить оное не на четыре, какъ у Тэера, а на пяшь частей, изъ ко» ихь вь первой заключаюшся: Основанйя науки Сельскаго Хо- зяйсшва и главныя услов!я сельской промышленносши; Эконо- мя, или учене о соошношен1яхь Сельскаго Хозяйсшва, заве- денги онаго и управленш, и Бухгалшерля.


