Teil eines Werkes 
T.1, Organographie : Bd.1 (1828) August Pyramus de Candolle's Organographie der Gewächse oder kritische Beschreibung der Pflanzen-Organe : ... aus dem Französ. übers. von Carl Friedrich Meisner
Entstehung
Einzelbild herunterladen

nthal⸗

wird zͤltig hung gleich llen,

klar Hülfe we⸗ der

IX

dürfen, daß ich den Sinn des Originals nie mißver standen habe. Aber nicht ganz so ruhig sehe ich dem Urtheil entgegen, welches über die Art, wie ich den Sinn im Deutschen wiederzugeben und deutlich darzu stellen versucht habe, gefällt werden dürfte. Hier fühle ich meine ganze Schwäche, und wehe mir, wenn ein strenger Sprachrichter mein mangelhaftes Werk seiner Prüfung unterwirft! Ich kann nicht umhin, hier die ei genen Worte eines unserer verdienstvollsten Botaniker) anzuführen:Möglichste Treue und ein strenges Wie dergeben des Originals suchten wir mit der nicht sel ten widerstrebenden Aufgabe, alles Fremdartige zu ver meiden, und dem deutschen Leser die Uebersetzung so wenig wie möglich fühlbar zu machen, in Ueberein stimmung zu bringen, und müssen für solche Stellen, wo uns dieses weniger gelungen ist, um Nachsicht bit ten. Man wird finden, daß wir in manchen Fällen dem Autor selbst dergleichen schuldig waren, wenn sich nämlich der Sinn desselben nicht ohne einige Opfer von Seiten der Sprache ganz vollständig wiedergeben ließ. Diese Fürsprache, die ich von einem Ge lehrten entlehnt, der bei einer ähnlichen Arbeit wie ge genwärtige die nämliche Schwierigkeit gefühlt, in seinen musterhaften Uebersetzungen aber gezeigt hat, wie wenig er jener Nachsicht bedarf, läßt mich hoffen, daß billige Beurtheiler, d. h. solche, die mit mir überzeugt sind, daß bei der Uebersetzung eines wissenschaftlichen Werkes der treuen Wiedergebung des Originals, als dem Haupt zweck, Reinheit der Sprache und Schönheit des Styls untergeordnet werden müssen, den Zwang, den ich nicht

) C. G. Nees von Esenbeck, in seiner Vorrede zu R. Brown's vermischten Schriften, I, pag. XIII.