— 47—
L'Avare.
1. Der Geizige. Lustspiel in 5 Akten. Aus dem Französischen. Wien 1775.
Lacroix erwähnt diese Übersetzung, die von F. Kepner herrühren soll, unter No. 756 seiner Bibliographie; ich habe sie nirgends auftreiben können.
2. Desgl. UÜbersetzt von F. A. Krais. Stuttgart, Hoffmann, 1868.
3. Desgl. Deutsch von Louis Lax. Erschienen in Hendels Bibliothek der Gesamt- literatur No. 80. Es ist dieselbe Ubertragung wie die in der von Lax herausgegebenen Gesamtübersetzung Molières.
Amphitryon.
Amphitryon. Lustspiel in 5 Aufzügen nach Molière. UÜbersetzt von Heinrich von Kleist. Herausgegeben von Adam H. Müller. Dresden, Arnold, 1807. Nach dieser ersten Veröffentlichung ist das Stück später in den zahlreichen Ausgaben der Werke des Dichters erschienen.
Ich erwähne dieses Werk hier, weil wir es bis zur zweiten Scene des zweiten Aktes mit einer Übersetzung zu tun haben und Kleist erst von hier ab seine eigenen Wege gewandelt ist. Im übrigen verweise ich auf die interessanten Ausführungen in Otto Brahms Kleistbiographie S. 145— 162.
2. Amphitryon von Molière. Verdeutscht von Carl Möser. Berlin, Emil Gold- schmidt, 1902.
Diese neueste Übersetzung eines Molièreschen Stückes wird nicht verfehlen, die Aufmerksamkeit der deutschen Moliéristen zu erregen. Es war ein kühnes Unternehmen des Verfassers, sich nach der trefflichen Arbeit Ludwig Fuldas an eine neue Molière- Ubersetzung und noch dazu an dieses Stück zu wagen, das ohne Frage am schwersten zu verdeutschen ist, weil der Dichter hier mit seiner Vers- und Reimkunst die ammutigsten Spielereien treibt. Nichtsdestoweniger hat Möser seine Aufgabe mit großem Geschick ge- löst; es wird sogar nicht an Stimmen fehlen, die seiner Ubersetzung des Amphitryon vor der Fuldaschen den Vorzug geben. Auf jeden Fall wäre zu wünschen, daß wir nach dieser äußerst gelungenen Probe noch weitere Übertragungen Molièrescher Stücke von diesem berufenen Ubersetzer erhielten.
Le Mariage forcé.
1. Die erzwungene Heyrath aus dem Pranzösischen des Moliere. Erschienen in: „Neue Schaubühne oder ausgesuchte Lustspiele der Ausländer, aus ihren Wercken und Schriften übersetzt. Franckfurt und Leipzig 1750“*. ¹)
Eine Übersetzung, die denen aus dem Tauberschen Verlage sehr ähnlich ist.
2. Die Parforce-Heirath. Lustspiel von Molière. Frei bearbeitet. Gotha, Hennings, 1826. ¹)
Diese Übersetzung sollte den Anfang zu einer Gesamtübertragung„Molière's sämt- liche Schauspiele. Taschenausgabe mit Molière's Portrait“ bilden, hat es aber zu keiner Fortsetzung gebracht. Außer der höchst freien Verdeutschung dieses Stückes enthält sie noch„Molière's Leben nach Voltaire“.
*) Universitäts- und Landesbibliothek zu Straßburg.


