Aufsatz 
Die deutschen Molière-Übersetzungen. Eine bibliographisch-literarische Studie
Entstehung
Einzelbild herunterladen

16

VDierdter Theil

Der überaus anmuthigen Comödien, Des unvergleichlichen/ Königlich⸗

Frantzoͤſiſchen Komoͤdiantens/ Herrn

Johann Daptiſta Pockelin von Moliero/ In ſich haltend: 1. Die Durchleuchtigen Verliebten.

2. Die Prinzeſſin von Elida/ oder/ die Luſtbar⸗ geiten der bezauberten Inſul. Wobey die überaus prächtigen Feſtivitäten und ſchönen Renn-Spiele von dem König zu Verſäl- lien gehalten beſchrieben ſind.

3. Der Schein⸗-heilige Betrüger oder Tartüffe. 4. Ein Anhang aus dem Arlequin überſetzt.

Nürnberg/

Bey Johann Daniel Taubern Buchhändlern neben der Schuſtergaß wohnhafft. 1 69 6.

Dieser Teil enthält nur die Ubersetzungen von drei Stücken Molières, nämlich von: Les Amants magnifiques,La Princesse d'Elide ou les Plaisirs de l'Ile enchantée und Tartuffe. Die vierte Nummer ist dieScène de la fille de chambre aus der italienischen FarceArlequin empereur dans la Lune, die G herardi im Jahre 1695 in seinemThéatre italien ou le Recueil de toutes les scènes françoises qui ont 6té jouées sur le théatre italien de l'Hôtel de Bourgogne? veröffentlicht hatte. Der Herausgeber hielt diese rohe und derb realistische Stegreifkomõödie offenbar für ein Werk Molières, eine Ansicht, die auch Fournier noch 1868 in der letzten Scene seiner einaktigen Komõdie La Valise de Molière(p. XXXV) ausgesprochen hat. Aller Wahrscheinlichkeit nach sind aber diese Scenen das Werk eines Conseiller à la cour des aides de Rouen, nommé M. de Fantouville ou de Fatouville.*