Aufsatz 
Die deutschen Molière-Übersetzungen. Eine bibliographisch-literarische Studie
Entstehung
Einzelbild herunterladen

16

Text immer die deutsche Ubersetzung gegenüberstand. Wir werden später sehen, welchen Zweck der Herausgeber damit verfolgte.

Der Titel der Textausgabe lautet:Ls? COHMEDIES DE MONSIEURÄ DE/ MoOLIERECoHMEDIEV INCOM-=PARABLE DUOY DE/FRaANCE.TOMEI(II. II)Ä

pfrION VOUVEIIE.] Enrichie des Figures en tailledouce. 4A NREMBERG, Chez

fFAN DANIEIL TIAUBER, /LIBRAIRE. 1694. Die Ubersetzung führt den Titel:

Derer Comödien Des Herrn

Von

Moliere/ Königlichen Frantzöſiſchen

Comödiantens ohne Hoffnung ſeines gleichen/

Erſter Theil.

So hohen als niedern Stands⸗ Perſonen zu erbaulicher Gemüths⸗ Beluſtigung;

Der Jugend aber/ welche der Frantzöſiſchen Sprach begierig ſeyn mag/ zu deſto geſchwinder und leichter Begreiffung derſelben/ in

das Teutſche überſetzet Durch

Mit ſchönen Kupffern gezieret/ und das erſte⸗ mahl alſo gedruckt. Nürnberg/

Zufinden bei Johann Daniel Taubern/ Buchhändlern. 1694.

Schon aus diesem Titel ersehen wir, daß der Herausgeber im Gegensatz zu dem derSchaubühne hauptsächlich einen pädagogischen Zweck, nämlich die Erlernung der