Aber diese Erklärung berücksichtigt den Unterschied nicht, der zwischen roον⁵ς ꝓ‿Hiινοςα und ry 8/1996 sich fühlbar macht.
Die pixor sind der Ismene als solche bekannt, gleichgültig ob sie Bruder oder Bruder und Schwester darunter versteht, hier ist also der Artikel angemessen, aber die Klasse der 8/1 ˙ροι var der Ismene noch ganz unbestimmt, mochte nun Antigone den Kreon allein oder auch andere darunter verstehen. Antigone konnte, wenn sie verstanden sein wollte, nicht von bestimmten Feinden reden, von denen Ismene nichts wusste, sondern nur
von Feinden überhaupt, deren Vorhandensein jeder Mensch für
sich denken und annehmen kann. Es scheint deshalb der Artikel fehlerhaft und aus v entstanden zu sein. Denn es
ist eine in der Sache begründete Eigentümlichkeit unserer
Tragödie, dass vch als ethischer Dativus wo nur immer möglich erscheint, cf. 3, ferner 21(05 72 rä*ρο„ν νακνιτ ⁵ετανλ⁷, 31(G z2,ol), 50(α v Ʒαπρ‿ νμε⁵ο) etc. Setzen wir vov, 8o gewinnen wir den. Gedanken: dass unseren Lieben von(den) Feinden Unheil naht. Im Deutschen könnte auch der Artikel stehen, im Griechischen nicht, wenigstens nicht bei dén Tragikern.
Sopil. ANr. 88:
deb-y Sn bOe aia, /sic.
Für die Erklärung dieser Stelle ist, wie mir scheint, das Antitheton gecignet, das uns(doch wohl aus der griechischen Litteratur) Cornificius IV 21 aufbewahrt hat: in re frigidissima cales, in ferventissima friges= wo alles um dich herum kühl ist, bist du Feuer und Flamme, wo es um dich her brauset, und zischt, da pleibst du kalt wie Eis! So hier: cales animo in re frigidissima, wo kühle Vernunft notwendig ist; denn die Hitze führt zu dem dρ⁵bm ·spa(V. 90). Wie d⸗ ο 2⁴‿bia das erregte Verlangen des Herzens, so bezeichnet Sept. 907 0 ⁰S 10: die unnachgiebige Hartnäckigkeit der Söhne des Ödipus, Zu vergleichen ist auch ARlsropHl. RAN. 125: ⁴e 7= 101 0/ippov(i. e. mortem ον mτ⁶νπυιο). Ibid. 844: H7 rpòc SeAA,ſ dbehe er. Wie mit dseuεr die Un- ruhe und Aufregung eines in schlimmer Lage befindlichen Men- schen gemalt wird, zeigt am besten AsciI. EoM. 560:
.


