AIS 843 sq. ruft Aias in seinem ſetzien, Ronolos schliess- lich die- Rac hegöttinnen an:...
— — 7 ⸗ 2 7 ir 8— ¹ rovi d Sptyöss, 9. 72556, 9.7 si0εο ε Avο⁷ροο 3 0.
Dass in 7s523ds ein Fehler vorliegt, dafür ist der beste Beweis, Hass unsere Ubersetzer das Wort möglichst zu umgehen
suchen. Thudichum z. B. übersetzt:
Versuchet, schonet nicht des Heers gesamtes Volk!
In 78680ds liegt eine Ungehceuerlichkeit, die nicht einmal, wenn sie eine solche sein sollte, kräftig und klar genug ausge- drückt wäre. Morstadt Progr. 1864 p. 45 hat deshalb, wie Nauck angiebt, 5αεονποες vorgeschlagen, und dass ein ähnlicher Gedanke zu Grurtde liegen muss, zeigt die Vergleichung mit AESCHI. EuM. 137
7
05 igD, vSSB, SrOOAe orhc vA‿νι ννανμμνυ, t, TO BéAνε dvS OtS 46-,,AtV.
Aber zu dem prosaischen Gπνπω60˙8 zu greifen, ist doch kein Grund. Warum nicht bεε˙εκν Der Scholiast kannte nur die alte ungcheuerliche Vorstellung, denn er verbindet: 750091 T20,O OD, S Ssi⁸ο˙s.
Das Citat aus AsciILVS habe ich gegeben, so wie ich es mir selbst zurecht gelegt habe. Der Med. hat V. 137 055˙ für 35 5(Pearson), worin K irchhoff sb 5' finden zu müssen glaubte, und am Schluss des Verses αωοοιασαα/ ε. Wecklein(Studien zu KXScHl. 164) ist freilich der Meinung, alle Schwierigkeit mit der Anderung von 0b5“ in 505 d und durch Interpunktion hinter ο beseitigt zu haben, aber 305(= 59 a.) würde nichts anderes bedeuten als das folgende kräftigere 2ν ⁴atye1, und die Interpunktion hinter rq; würde eng Zusammengehöriges in unnatürlicher Weise von einander trennen. Das auffordernde
Ganz passend dagegen hat Schmidt(Jahns Jahrb. 1859 p. 198)
Suppl. 480 emendiert: ο5 vv, närs, Traai 10S ⁴ᷣ vGV, X60b8 T2 obOD A p Sv xxd²aus A⁴ρο hahade 5' d*⁴ νμοοςσ εαμινꝛ⁊⸗&: ⁷νʃρι Mi⁷D⁵ ες.
. 2*


