— 8—
hangs zu übersetzen ist durch Gerade, Voll, Rund, Gewiss, mag nun der Sinn unserm Wenigstens oder Höchstens entsprechen.
Dieser Gebrauch findet besonders bei den Zehnern, bei Zwölf, bei Angabe des Ganzen, der Mitte, Haͤlſte, und der Entſfernungen statt, mit dem Nebengedanken an Objeclive Ungewissheit. Denn warum sollte sonst Thucydides zwischen vielen Zahlen, die er doch genau ermittelt haben wird, manchmal gerade nur einer diesen Zusatz geben? z. B. IV, 93:&ᷣτακά‿ςεέιοmꝙ⁴ασοα(rund 7000) zœr‿ edot dro uuolovs, inxije re II1òoqmoQ mꝙᷣπαᷣa- ꝗœα πμνςι νπνιιναρσαα⁶ααο— V, 84: eorοdrενασασν xνοσρ εφνεν ν οᷣoνrd, XIœlο&ꝝ½, AêGlςο ⁸ Ouονν να moπντα εναν Aμν αάνοσ⁵οςα œ Tuloig, xœν roεοᷣα οανααοσος a Iπταοτονεέσας eiανοον, T0ν έ ̈υναe νσταν mνa ddra kerrHᷣνοσοιςσ ααν IIX1ol.— VII, 37: dutννο rirts xu εονιοωντe xẽ, naν νν Tvοαõodlc Gœi 6„-oxorra Adlioœα.— Es steht ude. wie zur Abwechslung mit V, 6: Nach mehreren bestimmten Zahlen z & orlarudν Suν ι οασννν ςσνιιοmOχQGK d,Ta, alA inrie Envee TOεαmνη⁴ασιο-oναισιμ οααdεα–
— 7— ksvcaAnοdloue n IMioug. Eben so mit xεοꝛν. VII, 42:»aõg Te TOsie aœl ⁵εςοσο AOντ μαν⁶α 5dν œς Eevtxcde, a onlirag s Ol Terrculo uioue ανεα αα τνν Sννμμᷣαemνν, d=νονεεοε⁴— oun dlyovg. So wechselt bei Platon(s. oben)— doᷣ mit eyyds ab.
Zu weitern Belegen geben wir zuerst die Stelle, welche Schäfer im Steph. Thes. Londin. s. v. p. 5907 a. E. als schlagend dafür anführt, dass adůta weiter nichts als ungefähr bedeute, ohne diesen Gebrauch zu erklären. Paus. IV, 27, 5: Karννιον& IIælorGον oi MGGνρνοι νQαα«wvedοαeνo T— 6dντκν επτd ad 6y 0oμωννοεα νQα Ʒϑαmνυμωßoς ετεουν uτεοον μεεd Eiode d²οιèſvenesfros y AOjvnou Aoxoyros, roire ds èrei i suvréode za naτooti Ousriddoo.— MeGσνυ½ον εντς IIsdorovcov OiAndoioœα rn u 11νντο. Die Messenier irrten volle 300 Jahre ausser dem Peloponnes umher, freilich von nur 287 zu verstehen. Damit vergleichen wir einen umgekehrten Fall. Dem. Aphob. I, 6: T⁴r Gη έ⁷ der' dneoteνκαάοs, νν oiulav Os ncι devoοderodα retraæοαναναάε&να ααν övοioν lς TOeνονα νένινα, νμαανπναασνt“ sie 40ooræ ν ααοααoεενασν. Dass, wie schon die Stellung von à⁴σαα gebietet, hinter diesem Worte interpungirt werden müsse, zeigt §. 37: Ar4νοσν μ coiu OTos aœlα purlone Aldey d roideoοra u. Denn wenn dort udνιοεα nicht zu rodaoca gezogen wird, so sind beide Stellen im Widerspruch mit ein- ander, da nach der einen die Vormünder dem Demosthenes 31, nach der andern 30 Minen baar zurückgegeben haben. Die Worte stimmen aber überein, wenn man TOιdᷣaαντια μἀοα übersetzt„ganze 30 Minen.“ Demosthenes redet oratorisch, wie er darauf siο ροωσνQꝛQQᷣi᷑ᷣMΤ braucht, von einer grössern Summe.
Nun lassen wir die Stellen aus Thucydides folgen, was genügen wird. a) Bei runden Zahlen. Thuc. I, 13: x ν oπανι νμ|ν⁵οα TOεααμσςα ες m rτεleuε⅔ τοσν⁵ε τον ̈οιέμοωνν*ε Ausuorne etc.— rn dà dueꝓ u raæντι εεένωνταα ακα dααςσαν εοστι μιιι toũν τον τονον, es sind in runder Zahl 300 Jahre etc. VIII, 68 Ende:&Tε εᷣνατοοτmμσαοατασα, dεεεεν ν Tννο ναηρτεενενσσν gerade im 100sten Jahre, vor 99 Jahren.— I, 118: Merd raıraæ n viyveraνο ποοdo, εᷣσα αστσσιςαον τα ποuοσmιμέμνπα—, raëta d5 Edοαααννα— prero ν&εασι Teνεννεςα μἀιᷣα μrαë τια ενονν deα᷑eνοαενα mααανα öCuꝰů doxe oνςᷣ τον ποιέμοων. Es sind aber nur 49 Jahre, und nach dem Zusammenhange ist der Sinn, das alles zusam- men geschah in gerade nur(= kaum, knapp) fünfzig Jahren.— II, 57: uαεαe'ς


