roAde„O⁴mςσ ⁶ισα να m. Denn ein zweckloses Hin- und Herreden fände hier nicht statt, vielmehr würde ja der Bettler gar keiner Beachtung gewürdigt(dαυμναιοισ. Der Interpolator scheint éx.». von den vielen Worten des Letzteren selbst(erdαi αHνν dνooeu- —ε**) gebraucht zu haben, ohne Verständniss des homerischen Ausdrucks. Falsch ist endlich der Gegensatz in dem matten Versfüllsel dα αν έ̈ν—ρνα, wo kein Wechsel der angeredeten Person(wie Hesiod in diesem Gedicht αςα und ο 402 gebraucht haben würde) und nur eine Rückkehr zum Gedanken des Vorigen stattfindet. Auch werden hier allein die Schulden erwähnt, von denen doch Hesiod sonst kaum ge- schwiegen hätte.
2.) An die Vorschriften über die Zeit der Feldarbeiten schliessen sich einfach und naturgemäss weitere über die sonstigen Erfordernisse. Ein solches ist zuerst ein eig- nes Haus, dessen nothwendiges Zugehör die Frau zur Unterstützung in der Wirth- schaft und die Zugochsen 405. Sehr auffallend ist hier der Singular Souv doorioa, der unmöglich in collectivem Sinn verstanden sein kann. Das Ackergespann wird 436. 453 mit gde bezeichnet, auch die dreschenden Ochsen 608; 452 wo es allerdings weniger auf die Zahl ankommt, sondern mehr von der Gattung die Rede ist, steht Acc. Soës, im Gen. u. Dat. sind nur die Formen des Plur. gebraucht: 468. 434. 454. Doch ist auch wohl hier zu lesen Soëe doorioac. Uebrigens sind die Zugochsen nur vorläufig erwähnt, eben als zum Hause gehörig und genauer ist von ihnen 436—40 die Rede.— 406 ist unächt(s. Göttling). Der Interpolator erkannte nicht, wie eine Frau nothwendig zum eigenen Haus gehört, und noch weniger wie die Ochsen hier- her gehören. Er glaubte, in diesem Zusammenhange könne nur eine Sklavin gemeint sein, welche die Ochsen triebe, und dies sollte sein Zusatz auch Andern deutlich machen. Ganz abgesehen von der Unrichtigkeit dieser Vorstellungen liegt die Inter- polation zu Tage dadurch, dass der Zusatz nicht gleich hinter vrauzza gemacht ist, wo er allein stehen konnte. Ganz anders Z 492. 93. 1 125— 27. Hymn. Merc. 309— 11, weil in diesen Stellen eine Correctur oder Erweiterung des ersten Ausdrucks, nicht wie hier. do. etwas Verschiedenes zugefügt ist.
Umazustellen sind hierher 602— 5, von den Lohnarbeitern(Oi und 40 ⸗ s. Schö- mann, griech. Alterth. I. S. 42) und einem guten Hund als weiteren Erfordernissen
des Hauswesens handelnd und nicht nur der Sache nach allein hierher gehörend, son-


