Aufsatz 
Die Werke des Landbaues in den Werken und Tagen des Hesiodos : (V. 383-647.) / von A. Steitz
Entstehung
Einzelbild herunterladen

45

das Wort(auch faiczos und rririς) im Nom. od. Voc., fast immer am Anfang des Verses(nur II 46 nach der Caesur), das Urtheil enthält, dass die vorher angegebene Handlungs- oder Denkweise thöricht sei. Begründet wird dann dieses Urtheil 1.) meist mit oudf: 40. 456. B 38. 873. E 406. M 113. 497. T 264. 296.% 410.(nruðtie nur in den 4 Stellen dieser Rhapsodie so gebraucht) 441(hier allein die Begründung nicht unmittelbar folgend: ⁴αe( οο è_-0Udine 5es: ou6f). X 445. 146. 6 818(ours-oëνr*). Hymn. Ven. 224. Auch Theog. 488 möchte man eher miwlos als eεέαl erwarten. 2.) mit Re- lat. ¹l O 104. 8. Hymn. Apoll. 532. 0l do 177. 3.) mit rs P 236.-9 585 od. 7° II 46. 4.) mit M 127. II 262. 686. 833. X 333. 5.) mit⁴ο ³ 311. Vereinzelt steht die Begründung durch eine Frage 2 585 xt ν. Auch der ungewöhnliche und ganz allgemeine Ausdruck soydtev- s0yα, rdr' ⁴eννουσιοαασι σς dtεrensαœro fällt auf, be- sonders wenn man ihn mit 299. 306 vergleicht. Endlich ist 400 dαααοιν nicht an seiner Stelle. Dieses Verb. bezeichnet in der älteren Sprache wohl immer eine Versäumniss und Unterlassen der Pflicht, erst bei Xen. mem. II, 3, 9 ist es einfach: bei Seite lassen, unterlassen. Der durch eigene Schuld Verarmte aber hätte keine rιέν zu beanspruchen. Gar keiner Vertheidigung fähig sind die elenden Verse 401 4. Rs uεν ydo zal role räxa ceusecc kann nur heissen: du wirst dir, worum du bittest, bald zwei- oder dreimal verschaffen d. h. zu zwei oder drei verschiedenen Zeiten. Was der Interpolator ausdrücken wollte: zwei- oder dreimal so viel, heisst nothwendig ι râoy 711. ¹ 491. 213. E 136 u. 6. Auch die Auslassung des Objects und der Bedin- gung: wenn du arbeitest, ist sehr hart.*) Ferner was ist*ν νετιſe? Der Inter- polator muss sich den Perses gedacht haben wie einen zudringlichen italiänischen Bettler, der mit ohrenzerreissender Stimme den Fremden quält und nicht weicht, bis er ein Almosen erhalten hat. Vgl. das ähnlich gebrauchte νι ε 66. 42 240 öri* j-ν- dere nονorres. Unerhört ist weiter oiua= ri, ohne Adj. oder Pron. Es scheint eine ungeschickte Anwendung etwa von 323 oudF u Ʒ[% 6ν⁴ςον εαιαποινεένμ. Dann scheint

dxostos d ora εᷣαιιν νν eine noch ungeschicktere Nachahmung von T 249 M*ασ ³ε

*) Die Worte könnten an sich auch bedeuten:zwei, drei Mal magst du vielleicht(auf deine Bitte) Etwas erhalten: aber quälst du öfter u. s. w.(Classen.) Dann würde aber der Gebrauch von räga in seiner späteren Bedeutung noch entschiedener für die Unächtheit sprechen.