Aufsatz 
De Admeto et Alcestide : mythologische Abhandlung / vom ... Ludwig Stacke
Entstehung
Einzelbild herunterladen

8

His rebus expositis, quum in hac quaestione eo pervenerimus, ut, quid in Apollinis fabulis illud sibi velit, quod Jupiter Aesculapium, Apollo autem, quae quidem hujus caedis ultio fuisse perhibetur, Cyclopes necasse traditur, quaeramus, proximum est, ut de nomine Aes- culapii disseramus. Omissa Welckeri interpretatione, qui nomen ad vocabulum àσeκα λααφαν, lacer- tam, referre animum induxit, quod etiam serpentis significationem habuisse fingit(I. I. II, p. 735 sqq.), compositionem duarum vocum in hoc nomine inesse nonnullis placuit. Atque posterior ejus pars dubium non est, quin cum vocabulis 1r, 1τιέ, 1τι, πυνισσά conjungi possit, quibuscum nomen uxoris dei quae eratHaadn, et quae a viris linguae sanscritae peritis monentur, consentiunt.*) Ut de priore parte dicam, liceat, meam expli- cationem proferre, cui neque verborum rationem neque significationem adversari persuasum habeo. Ducendum est nomen a verbo ααα, sicco, exsicco, interposita metathesi ac pro- ducta litera e, id quod in adjectivo eƷπmνμρ factum videmus, quo in nomine utrum à pro euphonico an pro intensivo habeatur, parum refert, modo ne privativum esse velimus. Sic Aoæliros est deus qui asërem exsiccat vaporibusque nocentibus expurgat, ita ut humana quoque corpora, succis atque humoribus supervacaneis liberata, commodiore valetudine gau- deant, quandoquidem corporis siccitas etiam apud Romanos bonae valetudinis indicium ha- bebatur.(Cf. Plaut. Mil. glor. III, 1, 192(173); Cic. Tus. V, 34, 99; Cat. Maj. 10, sub fin., omnino Freundii lex. s.v.) Jam si quis cum priore nominis parte, quae est Aorν, Aoxxn,

*)Im Sanskrit heist yApana das Mildern des Schmerzes, das Lindern der Krank- heit. YAâpana bedeutet eigentlich Austreibung und gehört zur Wurzel, ire, in der Causal- form yàp(yâpayati) facere ut abeat, expellere. Zu diesem y àp stimmt sehr schön das griechische iamσςm, mittere, noch besser aber, dem Sinne nach, iπηό⁴ν, ννπα⁴ο, besaenftigen, mildern(genau yapay'ami), nασα, heilen, ausbessern. Von Heilmitteln besonders wird rοsς, mild, besaenftigend, gebraucht(s. ᷣͥοαμαα bei Homer(II. IV. 218; XI. 830) und das Heilmittel selbst heisst mπιιαρα. Diese Ausdrücke sind gewiss uralt, da sich die Namen des göttlichen Arztes Aoxhnaòds und seiner Gemahlin Hatdyn daran reihen. Ueber die Bedeutung von 4ο*αν ist man noch im Dunkeln, wenn man nicht die Sage von einem König AoæYng in Epidaurus gelten lassen will, von welchem der göttliche Arzt, nach glück- licher Heilung eines Augenübels, den Namen Aoxlνννποο erhalten hatte, da er zuvor nur iog hiess. Die wahrscheinlichste Auslegung scheint mir, die von Aωeι, besorgen, mit Sorgfalt bereiten u. S. w., öfters bei Homer, wodurch Aoælrοs der Besorger der Heil- mittel wird, was sehr gut passt. Das eingefügte? bleibt jedoch dabei unerklärt. Kuhn, 1. 1. Bd. V. p. 42.Dunkel inseinem(des Namens) Vordergliede, unterliegt doch dessen Beziehung zu den mπε ραρνα u. s. w. kaum einem Zweifel. So heisst Haulen die Gattin des AoæAντας auch dor. Aorοασπκιs, woher das lange a in der Gestalt, welche das aus dem Griechischen entlehnte Wort im Latein. zeigt. Ahrens Dor. p. 138. Schon Demosthenes (Plut. vita Dem. p. 261 H.) hatte dæios in dem Worte richtig erkannt; allein welches Recht ihm dieser Umstand geben konnte, desshalb Aoæx⁵νπνπαιος sprechen zu wollen, sehe ich nicht ein. PFreilich ist der Accent auf der letzten Silbe etwas seltsam. Auch hiess Asklepios bei den Lacedämoniern zufolge Hesychius AXadang d. h. doch wohlheiterblickend. Ferner vergl. man 5*π⁶ꝭ eeH(mit lindernder Hand), Beiname des Apoll als Heilgottes. Pott apud Kuhn, 1. 1. Bd. VI. p. 401.