282.
Dies alles stimmt mit den angeführten, von Baret und Braunfels aufgestellten und durch triftige Gründe unterstützten Hypothesen überein: der Amadis ist von Frankreich aus nach Spanien eingeführt worden,»er wurde«, wie Braunfels vermutet,»in Nordfrankreich, etwa an den Küsten des Kanals aus- gebildet; de Herberay gibt nun genau diese Küsten an: es sind die der Picardie; er hat selbst ein Bruchstück einer alten Handschrift der ursprünglichen Fassung des Amadis in Händen und vor Augen gehabt.
Aber das sind ja lauter Unwahrheiten! Dr. Braunfels, ohne die Aussage de Herberay's einer Prüfung zu würdigen, erklärt apodiktisch(S. 187):»Außer einigen wenigen Sehriftstellern, die mit de Herberay glauben, daft Amadis in seinem Zunamen de Gaula den Stempel des französischen Ur- sprungs trage,«(Braunfels greift hier sophistisch den einzigen nicht stichhaltigen Grund des de Herberay heraus)»haben dies die Franzosen,— anders als man in Portugal verfuhr,— stets für eine Erfindung nationaler Eitelkeit gehalten.«
Die frühesten Beurbeitungen der PDretonischen Sagenkreise mufß den Nordfranzosen zugestanden werden: ihre Epopöen sind uns zum größeren Teil erhalten, und wurden, wenn auch einige derselben
oder weniger Originalität nachgebildet; aber daß de Herberay das Bruchstück einer alten picardischen Bearbeitung der Amadissage, die sich nur noch in dem frühesten spanischen Ritterroman und dessen vielfachen Übersetzungen und späteren Umgestaltungen erhalten hat, gesehen und zu seiner französischen Reproduktion benutzt haben will, das soll eine Lüge, eine Erfindung nationaler itelkeit sein! Ich dächte, die Franzosen hätten glänzendere Ansprüche auf litterarischen Ruhm, was ihre mittelalterliche Dichtung betrifft, als daß sie auf ein derartiges Bruchstück eitel sein und die Unwahrheit behaupten sollten! Mehrere sind vielmehr so ehrlich, selbst die Aussage des de Herberay fragwürdig zu finden. Prüfen wir deshalb die Gründe, welche Baret und andere bewegen, die Glaubwürdigkeit de Herberay's anzu- zweifeln. Baret spricht sich S. 59 f. folgendermaßien aus:
»On ne peut dissimuler tout d'abord que la comparaison des textes ne lui est pas favorable. Des Essarts, il est vrai, retranche ou abrège, quelquefois avec gout, certaines gloses de Montalvo, évi- dement étrangères à Pancien récit; mais lui- meme gate souvent et falsifie l'original, tantot avec le pédantisme de son siècle, tantôt avec la plus bizarre afféterie, tantôt avec une licence d'imagination et de langage tout à fait digne d'un contemporain de Brantome et de Rabelais. La convenance m'interdit de donner les preuves de ce dernier genre d'altérations; altérations d'autant plus graves, qu'elles défi- gurent completement sur ce point le caractere de V'original espagnol, dont l'auteur, s'il décrit quelquefois certaines aventures romanesques un peu vives, n'est du moins jamais, ni par l'imagination, ni par l'expression, de connivence avec le vice. Je crois devoir insister particulièrement la-dessus, tant dans l'intéret de la thèse due je soutiens, que dans celui de la vérité littéraire.« ¹).
liure dans lequel ie n'ay voulu coucher la plus part de leur dicte augmetation, qu'ilz nôment en leur langage Consiliaria, qui vault autant à dire au nostre, cöme auis, ou côseil, me semblant tel⸗ sermons mal propres à la matiere dont parle T'histoire«, etc.
¹) Wie stimmt nun dieses harte Urteil zu dem, welches Baret in der zweiten Abteilung seines Buches ausspricht? Auf Seite 171 führt er das Lob an, welches Pasquier(Recherches, VII., c. VI. et VIII., c. V.) der Ubersetzung der acht Bücher des Amadis von de Herberay, insbesondere dem 8. Roman erteilt,»dans lequel vous pouvez cueillir toutes les belles fleurs de nostre langue françoyse. Jamais livre ne feut embrassé avec tant de faveur que Cestuy,« etc., und fährt dann Seite 209 fort:»On a vu, page 171, le jugement si favorable d'Estienne Pasquier. La Fontaine en faisait aussi le plus grand cas.»Le vieux langage, pour les choses de cette nature, dit-il dans la Préface des Contes, a des gràces que celui de notre siècle n'a pas. Les Cent Nouvelles, les rieine traductions de Boccace et des Amadis, Rabelais, nos anciens Poëtes, nous en fournissent des preuves infaillibles.«
»La traduction de des Essarts mérite tous ces éloges. Quoique traducteur, il demeure constamment fidèle au génie de la langue française. L'original espagnol ne le gêne nullement. Son style fluide a beaucoup d'aisance, d'abondance et de facilité. Des Essarts est parfaitement à l'unisson avec son auteur; voilà pourquoi il entre avec tant d'aisance dans les sentiments qu'il a à traduire. Il excelle à rendre l'éloquence des plaintes, la graâce riante des descriptions, les détails des récits. II sent en général tout ce qu'il traduit et on ne rencontre nulle part dans
Der Amadis ist, wie oft genug gesagt, seiner Heimat nach ein altwalisischer Ritterroman, der trotz mannigfacher Wandlungen die Spuren seines Ursprungs an sich trägt, und gerade namentlich in dem, was Baret unrichtig dem de


