— 45—
1) Im Französischen und Englischen steht der Artikel hinter dem Substantiv(im Gegensatz zum Deutschen): Die ganze Stadt.
Toute la ville. All the town. 2) Whole und entier beziehen sich auf ein Ganzes, all und tout auf die einzelnen Teile des Ganzen: z. B. Die ganze Familie ist ausgegangen. The whole family is ill La famille entiere est malade All the family is gone out Toute la famille est sortie
—(zusammen)
—(vielleicht getrennt).
Präpositionen. Es wird hier zunächst auf das im ersten Teil der Ab- handlung S. 36 ff. Gesagte verwiesen. Es sollen hier noch einige Ergänzungen folgen:
an. J) Räumlich: an der Mündung eines Flusses
at the mouth of a river à l'embouchure d'une rivière. 2) zeitlich: Oft durch den bloßen Akkusativ wiedergegeben: am(den) nächsten Morgen (on) the next morning le matin suivant. 3) Redensart: Die Reihe ist an Dir Du bist an der Reihe. C'est votre tour. That is your turn.
gegen. Vergleich: au prix de in comparaison to(with) Er ist nichts gegen seinen Bruder He is nothing in comparaison to his brother Il ne vaut rien au prix de son frere.


