— 41—
2) Die besitzanzeigenden Fürwörter.
a) Im Lateinischen und Französischen wird kein Possessivpronomen gesetzt, wenn sich die Zugehörigkeit aus dem Zusammenhang ergibt:
oculis cernimus wir sehen mit unseren Augen
la téte me fait mal mein Kopf tut(mir) weh,
b) Im Französischen und Englischen stehen nicht zwei adjektivische Fürwörter vor einem Substantiv.
Meine und deine Familie. MWy family and pours. Ma famille et la tienne.
Abweichend vom Deutschen steht das Possessiv- pronomen in Redensarten wie:
Er ist ein Freund von mir. Il est un de mes amis.
He is a friend of mine. Amicus meus.
Stehende Redensarten:
Von ganzem Herzen: de tout mon coeur with all my heart. Du bist an der Reihe: c'est votre tour.
that is your turn.
3) Das bezügliche Fürwort.
Im Französischen und Englischen müssen die relativen Fürwörter möglichst nahe an ihr Beziehungswort gesetzt werden.
Der Genetiv des Relativpronomens of whom, of which hat den Artikel nach sich, ebenso ist es im Französischen:
Ein Baum, dessen Wurzeln... A tree the roots of which... A tree of which the zοots... Un arbre dont les racines...


