— 410—
b) Bezieht sich es auf den folgenden Satz, so wird es im Französischen und Englischen nicht übersetzt.
Ich konnte es nicht glauben, daß er sich so be- tragen hat.
Je ne pus pas croire qu'il se fut conduit de cette manière.
I could not believe that he would have conducted in this manner.
Anmerkung. 1) Uebereinstimmend steht das sächliche Pronomen im Französischen und Englischen ohne Hinweis auf einen Gegenstand in der Wendung.
Den Sieg davon tragen. U' emporter to carry it.
2) Ist das Subjekt des„daß-Satzes“ ein persönliches Pronomen und das gleiche wie im übergeordneten Satz, so tritt im Englischen(im Gegensatz zum Deutschen) das Reflexivpronomen ein.
Er glaubt, daß er sich geirrt hat
(im Deutschen kann das Subjekt in Haupt- und Nebensatz gleich oder verschieden sein).
Im Englischen: 1) das Subjekt ist verschieden: He believes him to be mistaken.
2) das Subjekt ist dasselbe: He believes himself to be mistaken.
Vergleiche damit im Lateinischen:
1) das Subjekt ist verschieden: Putat eum erravisse.
2) das Subjekt ist dasselbe: Putat se erravisse.
3) Was mich anbetrifft: quant à moi as for me.


