Aufsatz 
Die Sprachvergleichung im neusprachlichen Unterricht : 2. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

38

Dabei kann erinnert werden an den Konjunktiv im

Lateinischen nach nemo est qui putet...

quis est qui putet...

3) Bedingungssätze.

Zu unterscheiden haben wir bei den Bedingungssätzen zwei Fälle; den realen Fall und den irrealen Fall. Im realen Fall haben wir im Deutschen, Englischen(meist), Lateinischen und Französischen den Indikativ:

Wenn Du das tust, sündigst Du.

Si hoc facis, peccas.

If you are thirsty, drink this fresh water. S'il vient, je te le dirai.

Im irrealen Fall steht im Deutschen, Englischen und Lateinischen der Konjunktiv. Auch im Französischen kann hier neben dem Indikativ der Konjunktiv stehen:

Wenn Du es tatest, fehltest Du. Si hoc faceres, peccares. If you be not guilty. S'il venait, je te le dirais. Wenn du es getan hältest, hättest Du gesündigt. Si hoc fecisses, peccavisses. If the letter were not delivered in due time, I should suffer a severe loss. S'il avait pu le faire, il Paurait fait.

daneben: S'il eät pu le faire, il l' eut fait.

Anmerkung. Statt eines Bedingungssatzes kann im

Deutschen, Englischen und Französischen Inversion eintreten: Could you(If you could) have looked into Shylock's heart, you would have seen it filled with longing for revenge. Voulez-vous(Si vous voulez) savoir comment il faut donner, mettez-vous à la place de celui qui regoit. Wenn ihr wissen wollt(Wollt ihr wissen), wie man geben mußf,, stellt euch an die Stelle dessen, der empfaângt.