Aufsatz 
Die Sprachvergleichung im neusprachlichen Unterricht : 2. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

33

b)Wollen in der Bedeutungbehaupten= vorgeben, heißit lat. Hraetendere, franz. pretendre, engl. to pretend.

Er will krank sein.

Il pretend être malade.

He pretends to be ill. Praeltendit se aegrotum esse.

c)Ich wollte, ich wünschte in bejahenden Sätzen heißt franz. je voudrais, engl. I would.

Ich wollte, er käme endlich.

Je voudrais qu'il vint enfin.

I wished that he might come at length. [Velim veniat tandem.]

3) Können.

a) Bezeichnetkönnen die physische Fàhigkeit, so wird es im Englischen durch can, im Französischen durch bouvoir, im Lateinischen durch posse wiedergegeben; können im Sinne von gelernt haben heifßst aber to now, bzw. savoir, peritum esse.

Er kann es tun. He can do it.

Il Heut le faire. Hoc facere polest.

Dagegen: Er kann Latein. He knows Latin. Il sait le latin. Linguae Latinae peritus est.

4) Lassen.

a)Lassen in der Bedeutungzulassen, erlauben eheiftt lat. permittere,(patior, sino), frz. laisser, permettre engl. let, allow, permit, suffer.