— 33—
b)„Wollen“ in der Bedeutung„behaupten“= vorgeben, heißit lat. Hraetendere, franz. pretendre, engl. to pretend.
Er will krank sein.
Il pretend être malade.
He pretends to be ill. Praeltendit se aegrotum esse.
c)„Ich wollte, ich wünschte“ in bejahenden Sätzen heißt franz. je voudrais, engl. I would.
Ich wollte, er käme endlich.
Je voudrais qu'il vint enfin.
I wished that he might come at length. [Velim veniat tandem.]
3) Können.
a) Bezeichnet„können“ die physische Fàhigkeit, so wird es im Englischen durch can, im Französischen durch „bouvoir“, im Lateinischen durch posse wiedergegeben; „können“ im Sinne von gelernt haben heifßst aber to now, bzw. savoir, peritum esse.
Er kann es tun. He can do it.
Il Heut le faire. Hoc facere polest.
Dagegen: Er kann Latein. He knows Latin. Il sait le latin. Linguae Latinae peritus est.
4) Lassen.
a)„Lassen“ in der Bedeutung„zulassen, erlauben“ eheiftt lat. permittere,(patior, sino), frz. laisser, permettre engl. let, allow, permit, suffer.


