Aufsatz 
Die Sprachvergleichung im neusprachlichen Unterricht : 2. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

Damit ist zu vergleichen der Gebrauch des Partizipiums unter denselben Bedingungen im Lateinischen nach audire und videre(Verben der sinnlichen Wahrnehmung).

Beispiel: Imperatorem videmus perniciem rei publicae molientem.(Cicero, Catilina I, 5).

Auch im Französischen kommt, wenn auch höchst selten, das Partizip an Stelle des Infinitivs vor bei Verben der Sinneswahrnehmung, die den Infinitiv nicht zulassen:

Au loin, l'oeil découvrait un aigle planaut dans les airs.

Der Infinitiv an Stelle eines Nebensatzes.

Im Französischen und Englischen kann der Infintiv an Stelle eines Nebensatzes treten.

1) Indirekte Fragesâätze können durch ihn ver kürzt werden: Ich weiß nicht, was ich machen soll. Je ne sais que faire. I don't know what to do.

Vgl. im Deutschen:Was tun, spricht Zeus

2) Auch Konjunktionalsätze können im Franzö- sischen, Englischen und Deutschen durch den Infinitiv ver- kürzt werden.(Im Französischen und Deutschen nur, wenn das Subjekt in Haupt- und Nebensatz das gleiche ist. Im Englischen nur, wenn das Subjekt des Nebensatzes im Hauptsatz vorkommt, sonst tritt for davor).

J'ai pris le livre afin de pouvoir le consulter.

Il a été puni pour avoir désobéi.

The Danes came to plunder, not to settle there. He spoke too low to be understood.

The state when delivered from this tyrant...

Die Dänen kamen nach England, um dort zu plündern.