— 5—
ne... pas; pas ist passum, also ne... pas heißt ursprünglich „keinen Schritt“, ne... point dagegen, das aus punctum entstanden ist:„keinen Punkt“.
(Beachte, daß sich die doppelte Verneinung als Ausdruck starker Bejahung im Lateinischen und Französischen über- einstimmend findet in
non ignoro ich weiß je n'ignore pas sehr wohl.)
Bei der Durchnahme der unregelmäßigen französischen Verben wird man ebenfalls öfters auf das Lateinische zurück- greifen können. Im allgemeinen haben sich ja die französischen Endungen soweit von den lateinischen entfernt(s. I, 27), daß diese für das Französische wertlos sind; auf dieser Stufe wird man nicht auf die verschiedenen, an dem Zustandekommen der französischen Endungen wirkenden Krätte eingehen können. Aber der Etymologie wird man auch hier schon ein wenig Raum geben dürfen. Im allgemeinen wird man den französischen Verben, wo es möglich ist, die entsprechenden lateinischen beigeben. Aber auch Ableitungen der französischen Verben aus dem Lateinischen lassen sich vornehmen:
lateinischi: franszösisch: mitto, mittis je mets mittam que je mette misi je mis missum mis
(über den Bedeutungswandel vgl. I, 10.)
nascor je nais natum né mortuum mort u. a. u. a.
Jedenfalls sind derartige Ableitungen aus dem Lateini- schen viel mehr zu empfehlen(mittere mettre, mittis— tu mets, misi Sje mis, missum— mis) als die immer noch vor-— kommende Art der Ableitung: ils mett-ent, davon que je mette, nous mett-ons, davon je mettais, tu mis, davon que tu misses, mettre, davon je mettrai, die ja dem Schüler wohl oft eine Stütze sein, ihn aber auch okft irre führen kann(ils savent, aber que je sache, ils peuvent, aber que je puisse, ils veulent,


