21
ſequenten Transſcribirung ſyriſcher Namen, mehrmals geirrt ¹). Die Unterſuchung iſt ferner keine eindringende, da ſie die griechi⸗ ſchen Texte nicht nach Gebühr berückſichtigt, und als wichtiges Moment fehlt die Vergleichung der armeniſchen Ueberſetzung und der Historia de preliis.
3) Bruchſtücke einer Ueberſetzung von Perkins, in dem⸗ ſelben Journal, als Beigabe zur vorigen Abhandlung(P. 389— 428). Außer den hier mitgetheilten Proben ſcheint nichts weiter davon im Druck erſchienen zu ſein. Ein Theil derſelben ging verloren und wurde von Murdock und Turner neu überſetzt.(Extract III). Die mitgetheilten Bruchſtücke ſind:
a. Extract 1, Gründung von Alexandria, p. 389— 393.(Syr. M.
88— 102, amerik. Exemplar 90— 102. Pſ.⸗Kall. 1, 30— 34).
b. Ext. 2, Schluß des Briefes über die Wunder Indiens, p. 394— 397.(S. 244— 254, a. E. 226— 235). c. Ext. 3, Zug Alexanders gegen China, p. 397— 408.(S.
262— 293, a. E. 244— 270).
d. Ext. 4, die Einſchließung der wilden Völker im Kaukaſus: p. 416— 428.(S. 352— 384, a. E. 329— 357), letzteres mit einer vorausgeſchickten Beleuchtung anderer Varia⸗ tionen dieſer Sage.
4) Zwei Bruchſtücke des ſyriſchen Textes ſind edirt worden, a, der Zug gegen China in dem Americ. Journ. p. 429— 440 ein Excerpt, das ſich mit der Ueberſetzung im Extract 3 deckt, b. die erſte Hälfte der epistola ad Aristotelem in der Chrestom. Syriaca von Rödiger. Halle 1848.(S. p. 334— 351).
¹) Ein Fall der Art ſiehe unten im 3. Kapitel.


