Aufsatz 
Beiträge zur Geschichte und Kritik der Alexandersage. Auszug aus der syrischen Übersetzung des Pseudokallisthenes mit Beziehung auf den Text der griechischen Codices, sowie der lateinischen und armenischen Versionen : 1. Teil
Entstehung
Einzelbild herunterladen

21

ſequenten Transſcribirung ſyriſcher Namen, mehrmals geirrt ¹). Die Unterſuchung iſt ferner keine eindringende, da ſie die griechi⸗ ſchen Texte nicht nach Gebühr berückſichtigt, und als wichtiges Moment fehlt die Vergleichung der armeniſchen Ueberſetzung und der Historia de preliis.

3) Bruchſtücke einer Ueberſetzung von Perkins, in dem⸗ ſelben Journal, als Beigabe zur vorigen Abhandlung(P. 389 428). Außer den hier mitgetheilten Proben ſcheint nichts weiter davon im Druck erſchienen zu ſein. Ein Theil derſelben ging verloren und wurde von Murdock und Turner neu überſetzt.(Extract III). Die mitgetheilten Bruchſtücke ſind:

a. Extract 1, Gründung von Alexandria, p. 389 393.(Syr. M.

88 102, amerik. Exemplar 90 102. Pſ.⸗Kall. 1, 30 34).

b. Ext. 2, Schluß des Briefes über die Wunder Indiens, p. 394 397.(S. 244 254, a. E. 226 235). c. Ext. 3, Zug Alexanders gegen China, p. 397 408.(S.

262 293, a. E. 244 270).

d. Ext. 4, die Einſchließung der wilden Völker im Kaukaſus: p. 416 428.(S. 352 384, a. E. 329 357), letzteres mit einer vorausgeſchickten Beleuchtung anderer Varia⸗ tionen dieſer Sage.

4) Zwei Bruchſtücke des ſyriſchen Textes ſind edirt worden, a, der Zug gegen China in dem Americ. Journ. p. 429 440 ein Excerpt, das ſich mit der Ueberſetzung im Extract 3 deckt, b. die erſte Hälfte der epistola ad Aristotelem in der Chrestom. Syriaca von Rödiger. Halle 1848.(S. p. 334 351).

¹) Ein Fall der Art ſiehe unten im 3. Kapitel.