20
ſchen Text, ſondern nach der Weismannſchen Ueberſetzung, heran⸗ gezogen worden iſt. Ob die auf S. 783 verſprochene Fortſetzung der Mittheilungen ſpäter gegeben worden, iſt mir unbekannt.
2) Eine Abhandlung von Theod. D. Woolsey, President of Vale College, gedruckt im Journal of the American Ori- ental Society, 4the volume. New-York 1854, p. 357— 389. Sie enthält ziemlich lange Ausführungen über die ſyr. Ueber⸗ ſetzung, aber nicht nach dem ſyr. Text ſelbſt, ſondern nach der dem Verfaſſer im Manuſcript vorliegenden engliſchen Ueberſetzung von Perkins, die dieſer bereits in Perſien ausgearbeitet hatte. Den Kern der Abhandlung bilden die Unterſuchungen über das Verhältnis von S zu ſeinen Schweſterrecenſionen und zu perſiſchen Dichtungen. Daneben wird ein Gerippe des Inhalts von S ge⸗ geben, die eine oder die andere beſonders ſeltſame Stelle des Codex beſprochen und eine Charakteriſtik der ſyriſchen Schreibweiſe griechiſcher Nomina propria hinzugefügt ¹³). Da der Verfaſſer aber nicht ſelbſt aus der Quelle ſchöpfte, ſo hat er nie mit Sicher⸗ heit zu Werke gehen können und ſich, abgeſehen von der incon⸗
¹) Die Reſultate ſeiner Unterſuchungen faßt Woolsey(p. 388) ſo zuſammen: 1) The Syriac translation follows in general the recension of Ps.-Call., which is contained in A and V. 2) lt implies a fuller text in its Greek original tban that of A or of the Greek sourcçe of V, and one differing from theirs in a number of places. 3) That text was most probably posterior in time to the text of A, but this is not cer- tain. 4) The iranslation is executed freely, unskillfully, with great carelessness ad ignorance both of Greek, and of history and geography. 5) It is probably drawn from the Greek directly, and not at second hand. 6) Its points of resemblance to the Persian legend of Iskander, and the introduction of Persian words do not seem to prove that it was influenced by Persian works, pertaining to this cycle; but, on the contrary, the close connexion with the Greek, everywhere naanifest, shows that it may have been a source at second hand, from which, in part, the Persian themselves drew their accounts, resembling the Greek, of Alexander.— Gegen 3, ſpricht die Vergleichung mit der armeniſchen Ueber⸗ ſetzung, die Woolsey nicht benutzt hat. Die Behauptung der freien Ueber⸗ ſetzung in 4. widerlegt ſich von ſelbſt durch Einſicht des ſyriſchen Originals.


