Aufsatz 
Über den Ursprung der französischen Sprache.
(Fortsetzung.)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

9

Hülfsverba mit der franzöſiſchen Sprache aufgekommen ſind. Ihr Gebrauch ſtammt nach ſeinem ganzen Umfange aus dem Deutſchen. Dasſelbe gilt von dem Worte aimer in der Bedeutung von: gern; und dem angelſächſiſchen don(faire, donner): Pönne Pine xlmessan(wenn du deine Almoſen giebſt, d. i. donner oder faire raumòône). Im Angelſächſiſchen kommt vor: ic ga reedan(to read) je vais lire Heô mid Päm healfan dele beforan Päàm eyninge farande wes, swylce heô fleonde wære, engl. she(Tomyris) went with the half part(of the army) before the king, as if she were fleeing. Man vergleiche damit etre à se demander; he ist luſigene(engl. he is to love) er iſt zu lieben. Es gehören ferner Aus⸗ drücke hierher, wie aller eroissant, aller en augmentant. Altfranzöſiſch: A douloueres(dolabris) et à hasches(asciis) Vont desomprant Tle es esla s bauen.

bder: eine ae 91 1 A nos Prancois se vont fierement assemblant,

Fier fu P'esteheis(Kambf am de Afa wark) quant se vom en-

Manfer hnine i ee reigeoöntrant. Alle dieſe na5 dem Deutſchen gemodelten Ausdrüͤcke bönnen nicht enffaben, da ſehr oft, wenn der lateiniſche Ausdruck nicht entſprach, nach dem Deutſchen ein lateiniſcher Ausdruck geſchaffen wurde. Dahin gehört das bereits früher erwähnte Zeitwort arriver von ad und ripare, ſchwediſch anlünda(Chlangen); 1a contrée Gegend. Elle tr aist Gog) à le maison de viscontesse.

ziés le Sablons et n Vins et 1' esil(Efſig) L'eust esteint, si pen fut entremis.(Es iſt vom A tiehäde Teher die Rede.) Im Me. kommt increscere fir vigere vor,, im Italiäniſchen rincrescere, Wörter, die allzuſehr an hreowsian(to repent) der Angelſachſen erinnern.

11 mostiers alumeient, li austels abateient, I paizans tuieient, li fames porgéseient.(von pour und gésir, angelſ. forliggan(v iolare.)

Et dons dst⸗ ci que vos Agrce vos) je vig(ich komme, von 1ecah car cist houraiges(von boire, la buire ne puet mie trepusser Gorübergehen), si je nel boef, oder: 1

2