8
mum, nanniar, nanter ein Pfand nehmen— geben: ne prenge hum nam ni'en conté ne defors, d'ici que il eit tres fois demandet dreit el Undred(Hundredo) u el conté et s'il a la tierce fieie(fois) ne pot dreit aver, alt(qu'il aille) à conté, et le conté l'en asene(adsignet) le quart jour et si Ii e defaut de ki il se claime, dunt(donc) prenge congé(Erlaubniß) qui il puisse nam prendre pour le son lum et pref. Das dunt oder donc drückt das angelſ. Ponne oder bä aus, auf welches im Angelſächſiſchen das Verbum folgen muß, und auch dies wird im Altfranzöſiſchen nach donc und ähnlichen Wörtern genau beobachtet. Die Stel⸗ lung der Wörter in dem angeführten Beiſpiel iſt wie das Angelſächſiſche, und auch daß der Conjunctiv in prenge durch ge erweicht iſt, wie es oft im Altfranzöſiſchen vorkommt(ſpäter tritt in einigen Wörtern 1 mouillé dafür ein), findet im Angelſaͤch⸗ ſiſchen bei Verbis auf—ian ſtatt, und nicht minder endigt ſich das Praes. conj. im Angelſächſiſchen auf e. Uebrigens kann dies nicht befremden, da de touts sens im Holländiſchen alle-zins nach allen Seiten, und op verre na mit Negationen genau das franzöſiſche à beaucoup près ausdrüͤckt.
§. 2. Fortſetzung.
Am gebrauchteſten iſt aller, daher auch wohl aus einem längeren Worte abge⸗ kürzt, und verglichen mit andare(gehen) der Italiäner, die l in d verwandeln können (z. B. talus, it. dado, fr. dé Würfel), dürfte ambulare in amblare, amlare und andare übergegangen ſeyn. Im Spaniſchen heißt dies Wort ebenfalls andar, an- dador Herumläufer, ambulator, und amblar den Zeltergang gehen. Man vergleiche das franzöſiſche amble(Paßgang); ferner hanter; Orell's altfr. Grammatik S. 230: trova la fausse voie plus antée(frequentée) et plus large que la boine. Von dem Gebrauch des Zeitwortes aller ſoll weiter unten die Rede ſeyn.
Ein gleich haͤufig und zwar nach der deutſchen Ausdrucksweiſe geſchaffenes Wort iſt laisser, das nach der oben aus dem Magniſicat in einer Note angeführten Stelle in der älteſten Form laixier, d. i. laxare, hieß, und demnach mit lächer, läche, ſtammverwandt iſt. An Wörtern, welche laſſen ansdrücken, fehlte es der lateiniſchen Sprache nicht, aber ſie entſprachen ſchwerlich den Ausdrücken im Deut⸗ ſchen, und daher wurde ein Wort gewählt, das, wie aller, andare, einen Anklang an das Deutſche gab, und muthmaßlich auch den deutſchen Begriff erſchöpfte, ſelbſt in dem altfr. entrelaisser. Uebrigens glaube man nicht, daß dieſe ſogenannten


