Aufsatz 
Über den Ursprung der französischen Sprache.
(Fortsetzung.)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

wozu die Nothwendigkeit zwang, die lateiniſchen Wörter zur Vermittelung eines gemeinſchaftlichen Verſtändniſſes benutzt und ſelbſt deutſche, wenn nicht auch einige celtiſche Wörter dem eingeführten Idiom gemäß zugeſchnitten und abgeſchliffen hat. So entfremdet z. B. la tortue, ſp. tortuga, ital. tartaruga Schildkröte(te- studo) auch ſind, ſo bin ich dennoch geneigt, ſie für Wörter lateiniſchen Urſprungs anzuſehen, da das Wort testa für Kopf gewählt war und wegen anderer Wörter mit testudo eine Veränderung vorgenommen werden mußte. Selbſt die Verſchiedenheit der angeführten Wörter darf wohl nicht ſtören, und demgemäß halte ich auch das für pharetra eingeführte ital. Wort turcasso, verdreht von corytus oder von truca (Truhe), ML. turcasin, turcasius mit dem im Franzöſiſchen gebrauchten carquois, ſp. carcax(Köcher) für einerlei Wörter, da, wenn man tjarcasius ſtatt tarcasius annimmt, ſich Alles von ſelbſt ergiebt. Befremdet die Annahme, ſo bemerke ich, daß eraindre ſchwerlich anders entſtanden iſt. Denn behandelt man tremere, wie gemere franzöſiſch geindre, und bildet demnach treindre oder tjreindre, ſo wird die Ablei⸗ tung, zumal da craindre im Altfr. in vielerlei Geſtalten vorkommt, annehmbar, um ſo mehr, da cremor ſtatt tremor noch völlig erhalten vorkommt: mais de céas monstriers cui il avoit fait en cel meisme liu astoient li troi en halt(oben) en roches del mont, et mult travilhouse chose astoit as freres tos tens al bruec (angelſ. brok, engl. brook, deutſch Brüch d. i. Bach) descendre, par ke il deus- sent puisier de l'aigue, maement ke del pendant leiz(latus) del mont astoit griés perils as descenduns en cremor(in tremore); wörtlich: aber von dieſen Mänſtern, die er hatte gemacht an dieſem ſelben Orte, waren die drei oben an Felſen des Berges und viel arbeitſame(mühſame) Sache war den Brüdern alle Zeit zum Bach herabzuſteigen, um Waſſer zu ſchöpfen, beſonders weil von der abhängenden Seite des Berges war große Gefahr den Herabſteigenden in Furcht.

Auch hier treffen wir wieder ein aus einem Subſtantiv abgeleitetes Wort puiser von puteus. So würde der Lateiner nicht bezeichnet haben, und daß man es that oder thun mußte, kann nur daraus erklärt werden, daß darauf die Verſtändlichkeit beruhte und dazu in der Mutterſprache die erforderliche Anleitung oder auch der eigentliche Aufſchluß lag. Auch ſcheinen manche deutſche Wörter, wie oben bruec, nur mit vieler Mühe an lateiniſche angeknüpft oder doch eben ſo mühſam in eine andere Geſtalt umgewandelt zu ſeyn. Ein Beiſpiel iſt das franzöſiſche nantir. Im mittlern Latein und im Franzöſiſchen heißt es zuerſt nam(Pfand), nammium, nan-