Aufsatz 
Über den Ursprung der französischen Sprache.
(Fortsetzung.)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

5

völlig beſeitigt werden konnten, und außerdem muß auffallen, daß ſich ein beſtimmtes Streben kund giebt, es mit den lateiniſchen Wörtern wenigſtens zum Anklange an deutſche zu bringen. Mehr als dies Alles beſagt der Umſtand, daß die gebrauchteſten lateiniſchen Woͤrter dem größten Theile nach fehlen, und dies ſich auf keine Weiſe dadurch erklären läßt, daß die franzöſiſche Sprache ſich aus dem Idiom des gemeinen Volks entwickelt hat. Gewiß wäre, hätte man ſich an die Sprache des gemeinen Volkes halten wollen, ein Wort, wie bellum, oder miles etc., nicht ausgeſtoßen worden. Auch häͤtte man keine Veranlaſſung gehabt, Wörtern ganz andere Bedeu⸗ tungen unterzulegen, wie mettre(von mittere) ſetzen, demander abfordern, fragen nach, oder Zuſammenſetzungen und Ableitungen zu wagen oder auch Wörter anzuneh⸗ men, die dem Lateiniſchen auf keine Weiſe entſprechen. So entſteht arbalète aus arcus und balista, tréfonds(Tiefgrund) aus terrae fundus; trébuchet(Schnellfalle, trébucher praecipitare, ſtolpern) war einſt eine Wurfmaſchine, Drehbockz la gerce. garsa oder jarsa Schabe, ventouse, gercer scarificare, la gerçure, Riß, ſoll vom einem altſpaniſchen Worte caraxar und dies von xaodcc oder character abſtammen. Kaum iſt es glaublich, daß la boite mit pyxis(alt buxis, idis), la chaire mit cathedra, la tante mit amita zuſammenhängt, und gewagt ſcheint es, wenn man charpentier von carpentum ableitet, cadeau von capitulum und capitulare verſammeln, ſpater cap- deler, endlich chadeler. Ferner, wie kommt die franzöſiſche Sprache zu eingler ſegeln, deſſen Ableitung von eingulum oder cingula gar nicht zweifelhaft iſt? Suchte man in dem Worte einen Anklang, oder iſt der Ausdruck Folge der Anſchau⸗ ungsweiſe der Seefahrer? Giebt man auch dies zu, ſo bleibt doch noch übrig, daß man irgend eine Ausdrucksweiſe, die im Lateiniſchen nicht liegt, darzuſtellen ſuchte. Denn dasſelbe Wort wird wieder in anderer Geſtalt gebraucht, um la sangle Gurt, dann sanglier Keiler, Hauer auszudrücken. Es hilft zu Nichts, daß sanglier im mittlern Latein singularis heißt, da im Italiäniſchen cinghia Gurt, cinghiale Eber, einghiata Schlag(wie cingler hauen) bezeichnen, und dieſe Woͤrter ſämmtlich auf eingulum hinweiſen. Es muß demnach eine gemeinſchaftliche Vorſtellungsweiſe zum Grunde gelegen haben und darnach der beſagte Ausdruck hervorgerufen ſeyn. Im Italiäniſchen heißt torto Unrecht, franzöſiſch le tort, Ausdrücke, die von torquere der Römer ſchwerlich hergeleitet hätte; ſie werden aber verſtändlich, wenn man an das angelſächſiſche wringan drehen und das engliſche wrong Beleidigung denkt. Das Wort discours heißt im Altfranzöſiſchen Vernunft, und dies, wie raison in all ſeinen