Aufsatz 
Über den Ursprung der französischen Sprache.
(Fortsetzung.)
Entstehung
Einzelbild herunterladen

4

Deutſchen in das Roͤmerreich zum Vorſchein kommt. So lautet im Altfranzöſiſchen das Wort carus, kier:

Par mon consel iras

Congié prendre au Maieur d'Arras,

Car il me soloit avoir kier. Noch jetzt lautet in Unter⸗Engadin das Wort choͤvre wie la tjaevra, in Buchenſtein le cheval(caballus, Gaul) wie el tjaväll, in Enneberg calzoni(chausses) i tjalzei, in Buchenſtein la jambe(von gamba) la djama. Man kann ſich daher auch nicht wundern, wenn im Franzöſiſchen canis in chien, caput in chef, ciccum oder ciccus (1. Haut des Gnanatapfelkerns, 2. jede Kleinigkeit) in chiche, caritas in la charité, campe, Raupe, muthmaßlich in chenille überging. Die angelſächſiſche Sprache half ſich noch auf andere Weiſe, indem ſie vor a oder o ein e einſchob. So lautet Jüt⸗ land im Angelſächſiſchen Eotaland; geong oder giung iſt unſer jung, jeune; sceän engliſch shone; ceowe ich kaue, ceaw kaute, engliſch chew und jaw la joue, ceaster chäteau; heaf-od(head) chef, ceäp(achat, von a-captare); ceĩrian(to care, chérir); ceösan(to choose, choisir), geöc(engl. yoke, le joug). Aber auch i dürfte eingeſchoben ſeyn, wie oben ſtatt geong auch giung geſagt wurde; daher bryd(a bride, la bru)*). Es zeigt ſich daher von allen Seiten, daß weder die deut⸗ ſche Ausſprache, noch die deutſchen Wörter ſelbſt in der neu zu ſchaffenden Sprache

Auch bridle, franz. bride ſind dem Angelſächſiſchen entlehnt, und es bürften aier. haupt mehrere franzöſiſche Wörter ſich daher erklären laſſen. So le cog, angelſ. eoc, und cycen, Huhn, Wörter, welche zu folgenden gehören: sam-cucu(halb⸗

lebendig, halbtodt), geed=cuc-ian wieder aufleben, und welche begreiflich machen, wie la poule von pullus herſtammen kann. Cygan oder cegan(to call) und le ca- quet; bryrdan ſtechen, brord Stich, isl. brodd-r, und broder, ſp. bordar; beäh Ring, isl. baug-r und franz. la bague; hreäm le cri. Ferner waala arm, bettelhaft, dürfte gueux geworden ſeyn. Ueber die Bildung vergleiche man la guépe von vespa und le Père von pater, und dann Folgendes aus einer alten Ueberſetzung des AMaguif- cat: il ait reamplis et saolés de tous biens les famillous et les riches ait laixié tous veulz et vains. Ferner: et tot ensi cum il wen est mies bone chose ke li hom soit sols, ensi est-il defenduit Kil veuz n'en apeiret davant nostre Siguor. St. Bernard. Werpan, angelſ. weortan(ire) und déguerpir; cag und quai; denu und taniére; beorht, engl. bright und brillant, wenn brüller nicht von beryllus abgeleitet iſt.