— 13—
um Vers wechselnde Sätzchen von der verschiedensten Wendung und Structur ohne innere und äussere Verbindung an einander gereiht zerfallen. Aber Alles gewinnt ein andres Licht, wenn man erkennt, wie die eng zusammengehõrenden Glieder: 60080,— 1 d aα hot, durch den sich vordringenden Ausdruck der Ursache seiner Besorgniss: Teuναασσ—- lanè nur parenthetisch unterbrochen sind. Sodann wird auch klar, wie wirksam und kräftig der erste allgemeine Ausruf: öodαeo, nachdem Grund und Besorgniss ausgesprochen sind, durch den bestimmteren, die Art der Hülfe näher bezeichnenden: dνασeo reuxe dαxor wieder aufgenommen und ausgeführt ist. So aber entspricht die fehlende Copula dem Sprachge- brauch der Ilias, da in der Regel das dem Imperativ ôodeo oder öogo nächst folgende Verbum ohne Bindepartikel zugefügt wird; vgl. I 250. 4 204. E 109. X 170. 88. Nach dieser Auffassung ist also die ganze Stelle so zu interpungiren:
dσειο, ννέννις¶ Haoοets, inonενεν˙νε,—
Leuναασ ν ꝙπο νυσι παυε ετπυιαďνο εοπ²,—
ur O is 1αιννκϑ οει νrd νrat
Oudeo reuea Sαασmν, 4rανεςνε 1dν dyeiον 11).
Ganz ähnlich ist nach meiner Ansicht die Stelle e 22. ff. zu beurtheilen und durch veränderte Interpunktion in ihr richtiges Verhältniss zurückzuführen. Nach der Lesart unserer Ausgaben bittet Odysseus, ihn später am Tage zur Stadt zu geleiten mit den Worten:
da* oνεεν ενι αεetν ννο d0ε, rν σ κε⁵ενεε, auris&rεl*νε πυινς ˙ϑεοιε eēõ e ενnra. alναςο νdLo rdοε εiuα'νεέꝓά dαd 1 με d⁴mςσσ—mν qripn irmνoin εαάακςνεν Ʒοτε dœν †ἀ Oeid.
Aber die Worte alνα- œæd enthalten nicht, wie es so den Anschein hat, den Grund zu dem Voraufgehenden, und der an nichts sich anlehnende Ausdruck der Besorgniss ur u⁵ μα⁴.œ oripn iaxnoin erscheint bei einer so einfachen Sache viel zu emphatisch. Derselbe Grund, den Friedländer mit Recht zu II 80. gegen eine ähnliche Auffassung seines Nica- nor(p. 30.) über die abgesonderte Stellung eines Satzes mit der Conjunction ur geltend macht(nimio emphaseos studio in errorem delabitur) kommt auch hier in Betracht. Beide Uebelstände schwinden aber, sobald man in lαœrd den parenthetisch anticipirten Grund für das Folgende erkennt: dieses aber, das un usε dæαudoœn rigsn ènnoin soll dadurch vermie- den werden, dass Odysseus später nachfolgt: uriν erei e ru0 ½ dεοασ ι ꝙτε νu. Das Alles aber tritt ins rechte Licht und Verhältniss, wenn wir lesen:
1¹) Dass die obige Stelle so zu schreiben und zu erklären ist, wird mir auch nicht zweifelhaft durch die abweicheude Ansicht des Scholions, das Friedländer(Nicanoris reliquiae. p. 241.) dem Nica- nor beilegt: 4* war: rad ra ouodopouuννος εάαso εαα Lepera irrenενdανοωνμενο vâg leye. dtναματ ν να r6 fEJe 2T-ul, SOOεo A*h»αςα ⁵⁴⁴ιοιν α‿⁷‿‿ 1ειτιιν τι 1εov. rαοενρσρεον d πνοςι έ doουderæ ir mrOο0πτνοοιεαν, Ʒνꝓτη⁵ι εέμ‿ςαᷣrezerärn. Und wenn auch Friedländer selbst p. 30. meint: eximie loquentis menti turbatae conveniunt asyndeta; so glaube ich doch, dass eine genaue Ueberlegung des ganzen Satzver- hältnisses vom Gegentheil überzeugen muss.


