Aufsatz 
Zu Sidonius' Carmina / von Paul Mohr
Entstehung
Einzelbild herunterladen

8

des Wortes verwischt war(Stellen wie ep. V, 14 scabris cavernatim ructata pumicibus aqua und carm. XXII, 130 scrupeus asprata latrare crepidine pumer incipit lassen nichts Sicheres weder dafür noch dagegen schliessen) oder, was mir wahrscheinlicher ist, in der Ueberlieferung einen Fehler zu vermuthen und für pumice zu schreiben: fornice. Cf. carm. XXII, 221 sq. quem(fontem) monte fluentem umbrat multicavus spatioso circite forniæ.

Carm. V, 179 sqq. Lyciamgque Chimaeram quem superasse refert, vulnus cum sustulit unum tres animas.

Statt sustulit hat Savaro das unverständliche suscipit, die Mediolanensis surripit. Ebenso schwanken die Handschriften: E sustulit(so auch der cod. Lipsiensis Rep. I, 4, 48. saec. XIII XIV), B subripit, einige von Chatelain verglichene suscipit. Eine Stelle des Claudian, die Sidonius benutzt hat, carm. XXXVII, 82 atque uno ternas animas interficit ictu fördert uns gerade in Bezug auf den zweifelhaften Punkt nicht. Chatelain entscheidet sich für surripit, wohl mit Recht, man müsste denn wegen des superasse das Perfectum surpuit(öfter bei Plautus; Horat. carm. IV, 13, 20 quae me surpuerat mihi; cf. sat. II, 3, 283 unum me surpite morti) vorziehen, wie Sidonius auch sonst gern alterthümliche Formen anwendet(z. B. induperator, personavi, meminens, exarmarier u. a. m.).

Carm. V, 300 sqqP. Sic quondam consule curvo vertebas campos, paulum si pace sequestra classica laxasses. Keiner der Herausgeber hält es für nöthig, auf die ganz absonderliche Construction der Worte eonsule curvo aufmerksam zu machen. Grégoire und Collombet übersetzen: inclinant sa personne consulaire, dem Sinne nach ganz treffend. Wenn die Stelle richtig überliefert ist, so haben wir hier einen Gebrauch des Ablativs, mag man ihn nun für einen absoluten oder mehr instrumentalen halten, wie er geradezu barbarisch genannt werden muss. Ein annähernd ähnlicher, wenigstens ebensoweit vom klassischen Sprachgebrauch abweichender Fall findet sich carm. XV, 157 zanctas reddit se praesule leges. Wahrscheinlich ist Sidonius auch beeinftusst worden durch Claudian, carm. VIII, 415: sordida Serranus flexit dictator aratra. lustratae lictore casae fascesque salignis postibus affiæi, collectae consule messes et sulcata diu trabeato rura colono.

Vgl. auch Ov. Fast. III, 781 et caperet fasces a curvo consul aratro. Pace sequestra finden wir bei Statius wieder, Theb. II. 425(= Verg. Aen. XI, 133), fumum biberet in v. 304 bei Horaz, carm. III, 8, 11; überhaupt ist die ganze Stelle besonders geeignet, um die Abhängigkeit des Sidonius von früheren Dichtern zu illustriren.

Carm. V, 352 sq. vindeæ tibi nomine divum Maiorianus erit. Hier verdient alle Beachtung die Lesart des cod. B numine. Carm. V, 537 sd. Ein scythischer Soldat im Heere des Maiorianus beklagt sich über die ihm zugemutheten Anstrengungen: dominos nil prodest isse priores, si rer hic quoque fortis erat.