Aufsatz 
Erinnerungen an Georg Michael Roth
Entstehung
Einzelbild herunterladen

20

tern, ohne des erstern zu erwähnen, zueignet. Auch das deutsche denn, so wie das griechische 7 hat dieselbe Bedeutung*).

2) Die von Bremi gemachte Bemerkung ist zweytens zu un- bestimmt. Sobald man für die Bedeutung eines Wortes alle Fälle, in welchen diese Bedeutung statt findet, in einer festen Regel begreifen kann, darf man sich nicht mit einem schwankenden oft begnügen. Eine solche Regel ist oben(N. IX.) aufgestellt worden.

3) Endlich steht Bremi's Bemerkung über den Gebrauch der partikel enim nicht an ihrer rechten Stelle, was in einer Schulausgabe allerdings von Belang ist. Erst im sechsten Segment der Vorrede soll sich der Schüler diese Partikel in dem Sinne merken, welcher ihr daselbst zugeschrieben wird. Gleichwohl kommt sie schon im vierten gerade zu derselben Bedeutung vor. Natürlich! denn das dritte, vierte und fünfte Segment entsprechen in Absicht auf Gang der Darstellung dem sechsten, siebenten und achten vollkommen.

XVI.

Die Stelle im Nepos 7, 8, 1.Neque tamen a caritate patriae potuit recedere. Nam quum apud Aegos etc. übersetzt Bergsträs- ser S0:

Nichtsdestoweniger hörte er nicht auf sein Vaterland zu lieben, (wie man aus dem, was ich jezt anführen will, ersehen kann.) Denn als der atheniensische Prätor Philo- kles beym Flusse Aegos etc.

*) Da hier Sprachen genannt sind, welche wir als die gebildetsten kennen, so lälst sich auch abgesehen von dem, was weiter oben über den blols formalen Gebrauch der Kau- salkonjunktionen bemerkt worden ist mit Grund behaupten, es durfte wohl schwer- lich überhaupt eine Sprache geben, in welcher diese vom Stoffe des durch eine Kau-

salkonjunktion bezeichneten Satzes abgeleiteten Unterschiede in verschiedenen

Zeichen dargestellt seyn möchten.